期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
体育赞助中品牌熟识度和赞助形态对消费者反应的影响 被引量:3
1
作者 刘玉崟 李季 +1 位作者 程杨 江明华 《经济科学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期116-128,共13页
体育赞助是企业树立自身形象、实现利益的重要营销手段。以往的研究大多探究企业单独赞助带来的效果,而忽视了多家赞助商共同赞助的情况。本文研究了体育赞助中赞助商的品牌熟识度和赞助方式对消费者品牌态度与购买意愿的影响。实验结... 体育赞助是企业树立自身形象、实现利益的重要营销手段。以往的研究大多探究企业单独赞助带来的效果,而忽视了多家赞助商共同赞助的情况。本文研究了体育赞助中赞助商的品牌熟识度和赞助方式对消费者品牌态度与购买意愿的影响。实验结果显示,相比于独家赞助,多家赞助商共同赞助可以显著提高消费者对低熟识度赞助品牌的品牌态度和购买意愿。其次,相比于相似型共同赞助,非相似型多家赞助商共同赞助可以显著提高消费者对低熟识度赞助品牌的购买意愿和购买意愿,却会降低高熟识度赞助品牌的购买意愿和购买意愿。最后,相比于独家赞助,非相似型多家赞助商共同赞助可以显著提高消费者对低熟识度赞助品牌的品牌态度和购买意愿,但对高熟识度赞助品牌的品牌态度和购买意愿并没有产生显著影响。研究结论为企业的体育赞助策略提供了有益的指导。 展开更多
关键词 体育赞助 品牌熟识度 赞助形态 消费者反应
下载PDF
吴汝纶对严复翻译《天演论》的意识形态赞助 被引量:8
2
作者 闫亮亮 朱健平 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第2期76-82,128,共7页
吴汝纶是严复翻译《天演论》时最重要的赞助人。吴氏对严复的赞助并不像学界普遍认为的那样只是诗学赞助,从更深层的意义上说更是意识形态上的赞助。吴氏在意识形态上的赞助主要体现在4个方面:对严复的翻译策略提出建议;对《天演论》译... 吴汝纶是严复翻译《天演论》时最重要的赞助人。吴氏对严复的赞助并不像学界普遍认为的那样只是诗学赞助,从更深层的意义上说更是意识形态上的赞助。吴氏在意识形态上的赞助主要体现在4个方面:对严复的翻译策略提出建议;对《天演论》译本进行高度评价;直接为《天演论》"命篇立名";欣然为《天演论》作序。吴氏在意识形态上的赞助在很大程度上促使严复对手稿中所传达的意识形态做了较大修改。 展开更多
关键词 吴汝纶 严复 天演论 翻译 意识形态赞助
下载PDF
翻译赞助人对译家林纾的影响 被引量:6
3
作者 贺海琴 贺爱军 《北京第二外国语学院学报》 2019年第4期63-76,共14页
学界普遍认为林纾翻译家身份的确立与“林译小说”品牌树立是机缘巧合、天才禀赋等因素造就的。本文从勒菲弗尔翻译赞助人的视角,运用数据分析与文本对比分析的方式,探究林纾翻译成功的社会历史缘由。在林纾翻译生涯的不同阶段或同一阶... 学界普遍认为林纾翻译家身份的确立与“林译小说”品牌树立是机缘巧合、天才禀赋等因素造就的。本文从勒菲弗尔翻译赞助人的视角,运用数据分析与文本对比分析的方式,探究林纾翻译成功的社会历史缘由。在林纾翻译生涯的不同阶段或同一阶段的不同方面,权威人士、合译者、社会团体、出版机构发挥了联合赞助的功能,充当了不同的翻译赞助人。权威人士和出版机构充当了他的经济赞助人,合译者和维新派扮演了他的意识形态赞助人,桐城派和新文化派则成为了他的诗学赞助人。这些赞助人不仅影响了林纾的经济状况、翻译态度、身份地位,也影响了其译本的选择、译作的出版与数量。 展开更多
关键词 林译小说 经济赞助 意识形态赞助 翻译家身份 林纾
下载PDF
意识形态对翻译选材的影响
4
作者 陈嘉昱 《牡丹江教育学院学报》 2015年第9期36-37,共2页
中外文化交流中翻译有着不可替代的作用。翻译通过语符转换传达意义,实现文化交流,因而和政治、文化等因素息息相关。翻译活动的各个阶段都受到意识形态的影响。社会主流意识形态、译者个人意识形态、赞助人意识形态都对翻译活动的第一... 中外文化交流中翻译有着不可替代的作用。翻译通过语符转换传达意义,实现文化交流,因而和政治、文化等因素息息相关。翻译活动的各个阶段都受到意识形态的影响。社会主流意识形态、译者个人意识形态、赞助人意识形态都对翻译活动的第一步——翻译选材有很大的影响。 展开更多
关键词 意识形态 翻译选材 主流意识形态 个人意识形态 赞助人意识形态
下载PDF
Poetry Translation as Rewriting:A Case Study of Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
5
作者 CHENG Yanjun 《译苑新谭》 2024年第2期24-35,共12页
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.... In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry. 展开更多
关键词 REWRITING ideology POETICS PATRONAGE Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部