Robert Herrick(罗伯特·赫里克,1591--1674),英国"骑士派诗人(Cavalier Poets)",其诗作大多关于宫廷中的调情作乐和骑士为君杀敌的荣誉感,不过他也创作了不少清新的田园抒情诗和爱情诗。他给后世留下约1400首诗,被收录...Robert Herrick(罗伯特·赫里克,1591--1674),英国"骑士派诗人(Cavalier Poets)",其诗作大多关于宫廷中的调情作乐和骑士为君杀敌的荣誉感,不过他也创作了不少清新的田园抒情诗和爱情诗。他给后世留下约1400首诗,被收录在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)两部诗集中。其作品风格优雅、热情,并因其精心雕琢的语言而闻名。美,从来就无定式可依。整洁精致无疑是一种美,但凌乱繁杂又何尝不是呢?正如奥黛丽·赫本的端庄和梦露的妖娆,莲花的静默和牡丹的摇曳,原本就像是硬币的两面,各领风骚。诗人看惯了盛装拘谨的宫廷贵妇,那一点点有心或是无意的不拘和错乱,是否更增添了一丝自然不做作的风情,展开更多
[译者前言]克林思·布鲁克斯(Cleanth Brooks,1906—1994)美国新批评派大家,曾与R.P.沃伦创办《南方评论》(Southern Review),其代表作有《精制的瓮——诗歌结构研究》、《现代诗与传统》、《隐匿的上帝》、《福克纳:约克纳帕塔法...[译者前言]克林思·布鲁克斯(Cleanth Brooks,1906—1994)美国新批评派大家,曾与R.P.沃伦创办《南方评论》(Southern Review),其代表作有《精制的瓮——诗歌结构研究》、《现代诗与传统》、《隐匿的上帝》、《福克纳:约克纳帕塔法郡》及与沃伦合著的《理解诗歌》、《理解小说》等。《诗歌传达什么?》(What Does Poetry Communicate?)译自布鲁克斯的名著《精制的瓮——诗歌结构研究》(The Well Wrought Urn—Studies in the Structure of Poetry,A HARVEST BOOK,SAN DIEGO、NEW YORK、LONDON,1975)的第四章。译时略去了本章的附言部分。在这一章中,通过对17世纪英国诗人赫里克的《科琳娜赴五朔节庆典》的细读,布鲁克斯提出了一些精辟的论点,比如:"诗人是重造语言";"诗言诗所言"等。展开更多
文摘[译者前言]克林思·布鲁克斯(Cleanth Brooks,1906—1994)美国新批评派大家,曾与R.P.沃伦创办《南方评论》(Southern Review),其代表作有《精制的瓮——诗歌结构研究》、《现代诗与传统》、《隐匿的上帝》、《福克纳:约克纳帕塔法郡》及与沃伦合著的《理解诗歌》、《理解小说》等。《诗歌传达什么?》(What Does Poetry Communicate?)译自布鲁克斯的名著《精制的瓮——诗歌结构研究》(The Well Wrought Urn—Studies in the Structure of Poetry,A HARVEST BOOK,SAN DIEGO、NEW YORK、LONDON,1975)的第四章。译时略去了本章的附言部分。在这一章中,通过对17世纪英国诗人赫里克的《科琳娜赴五朔节庆典》的细读,布鲁克斯提出了一些精辟的论点,比如:"诗人是重造语言";"诗言诗所言"等。