期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
新媒体时代中国古典文学的英译策略研究——以赵彦春《三字经》为例
被引量:
1
1
作者
王小花
《新闻研究导刊》
2023年第21期113-115,共3页
中国古典文学以其深厚的思想底蕴和丰富的文化内涵受到我国翻译学者的重视,如何对中国古典文学进行翻译,才能有效传播中华文化,是翻译界亟待解决的问题。文章以当代中国古典文学英译的突出代表、赵彦春翻译的《三字经》作为剖析的示例,...
中国古典文学以其深厚的思想底蕴和丰富的文化内涵受到我国翻译学者的重视,如何对中国古典文学进行翻译,才能有效传播中华文化,是翻译界亟待解决的问题。文章以当代中国古典文学英译的突出代表、赵彦春翻译的《三字经》作为剖析的示例,结合新媒体时代古典文学翻译环境、目的和受众心态变化,对当下中国古典文学的英译策略进行了探索。文章围绕这一主题,以时间为维度,梳理了中国学者对中国古典文学作品的翻译脉络,将中国古典文学英译的时代阶段划分为“走出去”与“走进去”两个:在中华人民共和国成立初期,主要将“走出去”作为翻译目的,通过古典文学英译这一途径,将中国悠久的文化送出国门。在很长一段时间内,文学作品英译出版考虑更多的是受众的心态,对原汁原味的文化翻译并不多,大部分译者将文化输出的受众接受度看得十分重要,有时为了适应受众甚至不惜对原文进行较大的改动。而这种情况在进入新媒体时代后有了很大转变。随着综合国力的提升与民族文化自信的日益增强,中国古典文学翻译进入了“走进去”阶段,越来越多的译者发现古典文学的英译更应当尊重其本源,应当遵循中国古典文学的原汁原味,将树立民族文化自信放在首位,跳出传统的藩篱,重新寻找中国古典文学英译的重心。
展开更多
关键词
新媒体
中国古典文学
英汉翻译
赵彦春《三字经》
下载PDF
职称材料
题名
新媒体时代中国古典文学的英译策略研究——以赵彦春《三字经》为例
被引量:
1
1
作者
王小花
机构
山西国际商务职业学院
出处
《新闻研究导刊》
2023年第21期113-115,共3页
文摘
中国古典文学以其深厚的思想底蕴和丰富的文化内涵受到我国翻译学者的重视,如何对中国古典文学进行翻译,才能有效传播中华文化,是翻译界亟待解决的问题。文章以当代中国古典文学英译的突出代表、赵彦春翻译的《三字经》作为剖析的示例,结合新媒体时代古典文学翻译环境、目的和受众心态变化,对当下中国古典文学的英译策略进行了探索。文章围绕这一主题,以时间为维度,梳理了中国学者对中国古典文学作品的翻译脉络,将中国古典文学英译的时代阶段划分为“走出去”与“走进去”两个:在中华人民共和国成立初期,主要将“走出去”作为翻译目的,通过古典文学英译这一途径,将中国悠久的文化送出国门。在很长一段时间内,文学作品英译出版考虑更多的是受众的心态,对原汁原味的文化翻译并不多,大部分译者将文化输出的受众接受度看得十分重要,有时为了适应受众甚至不惜对原文进行较大的改动。而这种情况在进入新媒体时代后有了很大转变。随着综合国力的提升与民族文化自信的日益增强,中国古典文学翻译进入了“走进去”阶段,越来越多的译者发现古典文学的英译更应当尊重其本源,应当遵循中国古典文学的原汁原味,将树立民族文化自信放在首位,跳出传统的藩篱,重新寻找中国古典文学英译的重心。
关键词
新媒体
中国古典文学
英汉翻译
赵彦春《三字经》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
新媒体时代中国古典文学的英译策略研究——以赵彦春《三字经》为例
王小花
《新闻研究导刊》
2023
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部