期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
探讨中国诗歌英译中的“形译”——以赵彦春英译《人间四月天》为例 被引量:3
1
作者 高倩倩 《海外英语》 2016年第5期99-100,共2页
无可厚非,英译诗歌中"形"与"意"的处理是译者面对的必然难题之一。而且,就其是实现译文与源语动态"等效"不可避免的一步。因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法。对此,赵彦春教授在《翻译学... 无可厚非,英译诗歌中"形"与"意"的处理是译者面对的必然难题之一。而且,就其是实现译文与源语动态"等效"不可避免的一步。因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法。对此,赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出了形意张力参数,为中国诗歌的英译中"形译"提供了极具价值的参考。文章分别从宏观的和微观的角度对中国诗歌英译中的"形译"进行分析,探讨这种"形译"是如何带动译文向"对等"全面趋同的,并以赵英译《人间四月天》为例进行赏析。 展开更多
关键词 中国诗歌 赵彦春英译《人间四月天》
下载PDF
诗歌《你是人间的四月天》英译本对比分析研究概述
2
作者 冯瑾尧 李梓铭 《英语广场(学术研究)》 2024年第18期3-6,共4页
本文概述了林徽因《你是人间的四月天》不同英译本的对比研究。通过梳理文献,笔者发现仅有的五篇文章分别基于系统功能语言学理论、功能对等理论、翻译美学视角、音美论视角、女性主义翻译理论,对该诗歌的不同英译本在选词、句式、韵律... 本文概述了林徽因《你是人间的四月天》不同英译本的对比研究。通过梳理文献,笔者发现仅有的五篇文章分别基于系统功能语言学理论、功能对等理论、翻译美学视角、音美论视角、女性主义翻译理论,对该诗歌的不同英译本在选词、句式、韵律及语言风格等方面的差异进行了研究,并评析了不同译者所采用的翻译策略。这些研究旨在为进一步翻译与传播中国优秀诗歌提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 《你是人间四月天》 对比分析
下载PDF
以风韵译赏析《你是人间的四月天》英译本的意象美——以赵彦春英译本为例
3
作者 万垚 《海外英语》 2018年第19期133-134,共2页
林徽因是新月诗派后期一位杰出的女诗人。其诗清雅灵动,词句剔透,于诗行间描绘诸多意象表达其诗情诗意。诗歌的意象作为诗魂,要想尽善尽美地翻译出原诗,那必不可跳过意象这道鸿沟。关于诗歌意象的表达,郭沫若主张的"风韵译"... 林徽因是新月诗派后期一位杰出的女诗人。其诗清雅灵动,词句剔透,于诗行间描绘诸多意象表达其诗情诗意。诗歌的意象作为诗魂,要想尽善尽美地翻译出原诗,那必不可跳过意象这道鸿沟。关于诗歌意象的表达,郭沫若主张的"风韵译"在诗歌界独树一帜[1],为我们翻译诗歌提出了一个新视点。该文基于郭沫若的风韵译,赏析赵彦春的英译本对原诗意象美的再现。 展开更多
关键词 林徽因 《你是人间四月天》 意象 赵彦春 诗歌翻
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部