期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政治文章翻译的起始规范——对程镇球政治文献翻译理论的思考 被引量:3
1
作者 王栩 《北京广播电视大学学报》 2007年第2期54-56,共3页
本文尝试从程镇球政治文献翻译理论入手,在文化语境下基于图里的规范论,探讨政治文章翻译的起始规范,以期更为深入地理解政治文章的翻译标准。
关键词 政治文章翻译 起始规范 程镇球
下载PDF
政府工作报告英文翻译中的起始规范 被引量:2
2
作者 刘艳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期65-68,57,共5页
运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府... 运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府工作报告的目的也决定,最终的翻译必须考虑它的接受性。因此,报告的翻译实际上处于图里所说的充分性和接受性的中间地带。 展开更多
关键词 政府工作报告 英文翻译 图里 翻译规范理论 起始规范
下载PDF
『日本の思想』两个汉译本的“起始规范”考察——作为描写翻译研究的案例 被引量:1
3
作者 李峰 罗萃萃 《通化师范学院学报》 2013年第1期88-91,共4页
运用图里的描写翻译理论,以译入语文本为中心,分别从语言层面和文化层面对『日本の思想』的两个汉译本的"起始规范"进行描写翻译研究,重建译者在翻译时的决策,以考察两个版本的译者在不同的翻译时代、不同的翻译目的下所做出... 运用图里的描写翻译理论,以译入语文本为中心,分别从语言层面和文化层面对『日本の思想』的两个汉译本的"起始规范"进行描写翻译研究,重建译者在翻译时的决策,以考察两个版本的译者在不同的翻译时代、不同的翻译目的下所做出的翻译决策是更注重"适当性"还是更注重"可接受性"。经过该文的初步分析可以得知,宋吴译本译者更倾向于适应目的语语言和文化规范;区刘译本译者更倾向于忠实地遵循原语语言文化规范。 展开更多
关键词 『日本の思想』 起始规范 语言 文化
下载PDF
解读《浮生六记》两译本之“起始规范”
4
作者 陈慧敏 黄倩儿 《福建师大福清分校学报》 2018年第4期76-81,共6页
文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,... 文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,以重构两个译本的起始规范是倾向于可接受性还是充分性。研究表明:布莱克更趋向于适应目标语语言和文化规范,而白伦和江素惠则更趋向于遵循源语语言和文化规范。 展开更多
关键词 《浮生六记》 描述研究 翻译策略 起始规范
下载PDF
图里翻译规范理论视角下的《狼图腾》英译本探析
5
作者 管月 张白桦 《长春师范大学学报》 2016年第1期116-118,共3页
姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译本进行文本分析,运用描述的方法解释... 姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译本进行文本分析,运用描述的方法解释该英译本中的翻译现象。 展开更多
关键词 狼图腾 图里 翻译规范 预备规范 起始规范 操作规范
下载PDF
图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析
6
作者 曹茜茜 《海外英语》 2017年第15期97-98,100,共3页
毕飞宇的中篇小说《青衣》在国内发行后得到了广泛赞誉,后由葛浩文夫妇翻译并为西方读者所接受。该研究将从"图里翻译规范"这一理论视角出发,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文夫妇《青衣》的英译本进行研究分析,丰富发... 毕飞宇的中篇小说《青衣》在国内发行后得到了广泛赞誉,后由葛浩文夫妇翻译并为西方读者所接受。该研究将从"图里翻译规范"这一理论视角出发,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文夫妇《青衣》的英译本进行研究分析,丰富发展了翻译研究视角。 展开更多
关键词 《青衣》 翻译规范 预备规范 起始规范 操作规范
下载PDF
从翻译规范理论看《我的帝王生涯》的英译
7
作者 马业文 《海外英语》 2019年第3期138-139,共2页
《我的帝王生涯》是作家苏童的一部长篇小说,讲述主人公端白从帝王变为走索王从而实现自我救赎的故事,其翻译需综合考量多种因素。该文从翻译规范视角出发,在词汇和修辞层面分析葛浩文的英译本,探讨了预备规范、起始规范、操作规范对译... 《我的帝王生涯》是作家苏童的一部长篇小说,讲述主人公端白从帝王变为走索王从而实现自我救赎的故事,其翻译需综合考量多种因素。该文从翻译规范视角出发,在词汇和修辞层面分析葛浩文的英译本,探讨了预备规范、起始规范、操作规范对译者选择文本、确定翻译策略和进行翻译实践的影响。 展开更多
关键词 《我的帝王生涯》 翻译规范 英译 预备规范 起始规范 操作规范
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部