期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者身份认同视角下的“务实”与“超务实”——20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧汉译研究 被引量:13
1
作者 钟毅 《外国语文》 北大核心 2020年第3期104-110,共7页
20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的译者群大多积极活跃在中国戏剧工作的第一线,他们对自身的身份认同影响到他们的翻译行为。受中国传统戏剧观念的影响,他们强调导演和演员在舞台表演上的中心地位,在翻译中采取了不同手段对舞台说明中的... 20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的译者群大多积极活跃在中国戏剧工作的第一线,他们对自身的身份认同影响到他们的翻译行为。受中国传统戏剧观念的影响,他们强调导演和演员在舞台表演上的中心地位,在翻译中采取了不同手段对舞台说明中的道具和人物表情、动作进行了"超务实"的处理;同时,作为当时新文化先驱,他们积极倡导戏剧的教化功能,因此翻译时在语言和善恶观念方面也进行了不同的"务实"。 展开更多
关键词 独幕剧 译者行为 身份认同 超务实 务实
下载PDF
民国女性翻译家张近芬的译者行为研究
2
作者 刘立 《外国语文》 北大核心 2023年第4期138-148,共11页
20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一。本文采用译者行为批评理论,从翻译内、翻译外两个方面考察民国才女张近芬的“求真... 20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一。本文采用译者行为批评理论,从翻译内、翻译外两个方面考察民国才女张近芬的“求真—务实”译者行为和超务实行为。翻译内考察诗形求真、内容求真和情绪求真;翻译外考察译者选材务实和翻译策略务实,以及译创结合超务实。基于分析发现张近芬在“求真—务实”连续统上保持了良好的平衡,因而其翻译活动和产品取得了良好的传播效果。同时,其超务实行为虽然打破了传统的译者角色,但却为译者角色多元化提供了范例。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译内 翻译外 求真 务实 超务实
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部