期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
越汉翻译中“把”字句翻译技巧探析——以《志飘》巫宇汉译本为例
1
作者
秦爱玲
孙雯静
《文化与传播》
2023年第6期96-101,共6页
汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语...
汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语动词是具有处置性的及物动词;宾语是有定的或是已知的人和物,时常可以被省略;谓语动词与后面的成分常形成“谓+宾+补”“谓(动补型)+宾”“双宾语”三种结构。掌握这三种特征能够帮助译者更好地处理越汉翻译中“把”字句的翻译技巧。
展开更多
关键词
越汉翻译
“把”字句
翻译
技巧
《志飘》
汉
译本
下载PDF
职称材料
基于中越经贸合作发展视角的越汉翻译课程改革
被引量:
1
2
作者
谢小玲
《广西教育学院学报》
2012年第6期149-151,163,共4页
近年来,中越在经贸、文化、科技、教育等方面的合作蓬勃发展,其中,中越经贸合作占据了最大的份额。本文对近几年中越经贸合作发展情况以及对越汉翻译人才的需求进行分析,以此审视当前高校越南语翻译课程与教学现状,并基于中越经贸合作...
近年来,中越在经贸、文化、科技、教育等方面的合作蓬勃发展,其中,中越经贸合作占据了最大的份额。本文对近几年中越经贸合作发展情况以及对越汉翻译人才的需求进行分析,以此审视当前高校越南语翻译课程与教学现状,并基于中越经贸合作发展视角就今后如何进一步完善越语翻译课程设置与教学提出了一些对策与建议。
展开更多
关键词
中
越
经贸合作发展
越汉翻译
人才
需求
课程改革
下载PDF
职称材料
基于云班课的翻转课堂在越汉翻译课的实践研究
被引量:
1
3
作者
陈海丽
《百色学院学报》
2019年第6期141-144,共4页
信息化教学与移动智慧教育是时代潮流,移动互联网和掌上媒体设备为教育信息化应用带来了机遇,也带了挑战。蓝墨云班课应用于越汉翻译课程实现翻转课堂的探索取得了一定成效。在实施过程,智能化教学与传统教学两者应该互为补充,取长补短...
信息化教学与移动智慧教育是时代潮流,移动互联网和掌上媒体设备为教育信息化应用带来了机遇,也带了挑战。蓝墨云班课应用于越汉翻译课程实现翻转课堂的探索取得了一定成效。在实施过程,智能化教学与传统教学两者应该互为补充,取长补短,才能真正发挥老师为主导,学生为主体的作用,实现教与学和谐统一。
展开更多
关键词
云班课
翻转课堂
越汉翻译
下载PDF
职称材料
论商贸越汉翻译的标准与策略
4
作者
李太生
《南宁职业技术学院学报》
2010年第2期24-27,共4页
商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循"忠实、通顺、专业"的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻...
商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循"忠实、通顺、专业"的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。
展开更多
关键词
国际商贸文本
越汉翻译
标准与技巧
下载PDF
职称材料
当前越汉翻译课教学存在的问题及建议
5
作者
谢小玲
《教育探索》
北大核心
2013年第1期64-65,共2页
当前,越汉翻译课教学存在着课程学时不足、课程结构缺乏合理性、教材内容陈旧、教学方式单一、缺乏教育性等问题。为此,要增加翻译课学时,完善课程结构;要选择教学针对性较强的翻译教材;要采用有效的教学方式,提高学生的学习兴趣;要在...
当前,越汉翻译课教学存在着课程学时不足、课程结构缺乏合理性、教材内容陈旧、教学方式单一、缺乏教育性等问题。为此,要增加翻译课学时,完善课程结构;要选择教学针对性较强的翻译教材;要采用有效的教学方式,提高学生的学习兴趣;要在教学中加强对学生的职业道德教育。
展开更多
关键词
越汉翻译
课程教学
问题
建议
原文传递
基于枢轴语言的汉越神经机器翻译伪平行语料生成
被引量:
6
6
作者
贾承勋
赖华
+2 位作者
余正涛
文永华
于志强
《计算机工程与科学》
CSCD
北大核心
2021年第3期542-550,共9页
低资源型的汉越神经机器翻译中,数据稀疏问题是影响翻译性能的主要原因,目前缓解该问题的途径之一是通过语料扩充方法生成伪平行数据,并用于机器翻译模型的训练,伪平行数据生成方法主要有基于词的替换、单语数据回译和枢轴翻译3种。目...
低资源型的汉越神经机器翻译中,数据稀疏问题是影响翻译性能的主要原因,目前缓解该问题的途径之一是通过语料扩充方法生成伪平行数据,并用于机器翻译模型的训练,伪平行数据生成方法主要有基于词的替换、单语数据回译和枢轴翻译3种。目前的研究集中于3种方法的单独使用,缺少方法间融合利用方面的研究工作,针对此问题,提出了融入双语词典的正反向枢轴方法,利用英语作为枢轴语言,在汉到英到越正向枢轴的基础上,融入利用稀有词构建的汉-英和英-越双语词典,将汉语单语数据通过模型翻译成英语数据,再利用英-越模型将其翻译成越南语数据,其次进行越到英到汉反向枢轴翻译将越南语单语数据翻译为汉语,以此在2个方向上生成汉越伪平行数据,并利用语言模型对生成的伪平行数据进行筛选。汉-越翻译任务上的实验结果表明,提出的融入双语词典的正反向枢轴方法,能够产生更优的伪平行语料,进而显著提升汉越神经机器翻译任务的性能。
展开更多
关键词
汉
-
越
神经机器
翻译
伪平行数据生成
词替换
回译
枢轴
下载PDF
职称材料
融入语言差异化特征的汉越神经机器翻译译文质量估计
被引量:
3
7
作者
邹翔
朱俊国
+2 位作者
高盛祥
余正涛
杨福岸
《小型微型计算机系统》
CSCD
北大核心
2022年第7期1413-1418,共6页
译文质量估计是机器翻译领域中一个重要的子任务,该任务旨在不依靠参考译文的情况下对机器译文进行质量分析.当前,译文质量估计任务在汉英、英德机器翻译上有较好的表现,技术相对成熟.但是将模型应用到汉-越神经机器翻译中面临较多问题...
译文质量估计是机器翻译领域中一个重要的子任务,该任务旨在不依靠参考译文的情况下对机器译文进行质量分析.当前,译文质量估计任务在汉英、英德机器翻译上有较好的表现,技术相对成熟.但是将模型应用到汉-越神经机器翻译中面临较多问题.尤其是译文质量估计模型在汉越平行数据中提取到的语言特征不能够充分地体现汉语与越南语之间的语言特点,加之汉语与越南语之间语序与句法结构也存在明显的差异.针对上述问题,本文采用统计对齐的方法对汉越之间结构差异进行建模,提取汉语与越南语之间的语言差异化特征,以提升汉越译文质量估计的效果.实验结果表明,融入语言差异化特征在汉-越和越-汉两个方向上较基线模型分别提升了0.52个百分点和0.35个百分点.
展开更多
关键词
质量估计
汉
越
平行数据
语言特点
差异化特征
汉
-
越
神经机器
翻译
下载PDF
职称材料
基于短语替换的汉越伪平行句对生成
被引量:
2
8
作者
贾承勋
赖华
+2 位作者
余正涛
文永华
于志强
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2021年第8期47-55,共9页
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该...
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该文对基于更大粒度的替换进行了研究,提出了一种基于短语替换的汉越伪平行句对生成方法。利用小规模双语语料进行短语抽取构建短语对齐表,并通过在维基百科中抽取的实体词组对其进行扩充,在对双语数据的汉语和越南语分别进行短语识别后,利用短语对齐表中与识别出的短语相似性较高的短语对进行替换,以此实现短语级的数据增强,并将生成的伪平行句对与原始数据一起训练最终的神经机器翻译模型。在汉-越翻译任务上的实验结果表明,通过短语替换生成的伪平行句对可以有效提高汉-越神经机器翻译的性能。
展开更多
关键词
汉
-
越
神经机器
翻译
数据增强
伪平行句对
短语对齐表
短语替换
下载PDF
职称材料
基于句法差异的汉-越平行句对抽取
9
作者
于志强
高明虎
陈宇星
《云南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2020年第4期366-370,共5页
低资源环境下,受限于平行语料的规模和质量,神经机器翻译的效果并不理想.汉-越神经机器翻译作为典型的低资源型机器翻译,同样面临平行语料匮乏的问题.针对这一问题提出了基于句法差异的汉-越平行句对抽取方法.一方面,分析了汉语和越南...
低资源环境下,受限于平行语料的规模和质量,神经机器翻译的效果并不理想.汉-越神经机器翻译作为典型的低资源型机器翻译,同样面临平行语料匮乏的问题.针对这一问题提出了基于句法差异的汉-越平行句对抽取方法.一方面,分析了汉语和越南语间的句法差异,通过词性标签对差异进行表述;另一方面,利用孪生结构的循环神经网络,在编码过程中融入句法差异信息,从句法规则角度更好的指导抽取过程.实验表明,基于汉越可比语料所提方法能够有效地抽取出高质量汉越平行句对.
展开更多
关键词
句法特征
平行句对抽取
孪生循环神经网络
汉
-
越
机器
翻译
下载PDF
职称材料
题名
越汉翻译中“把”字句翻译技巧探析——以《志飘》巫宇汉译本为例
1
作者
秦爱玲
孙雯静
机构
广西大学外国语学院
出处
《文化与传播》
2023年第6期96-101,共6页
基金
国家社会科学基金项目“越南有关中国享有南海主权文献资料记载及其国际法效力研究”(19BZS132)
文摘
汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语动词是具有处置性的及物动词;宾语是有定的或是已知的人和物,时常可以被省略;谓语动词与后面的成分常形成“谓+宾+补”“谓(动补型)+宾”“双宾语”三种结构。掌握这三种特征能够帮助译者更好地处理越汉翻译中“把”字句的翻译技巧。
关键词
越汉翻译
“把”字句
翻译
技巧
《志飘》
汉
译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于中越经贸合作发展视角的越汉翻译课程改革
被引量:
1
2
作者
谢小玲
机构
广西民族师范学院外语系
出处
《广西教育学院学报》
2012年第6期149-151,163,共4页
基金
2010年度新世纪广西高等教育教改工程项目"高职越南语专业课程设置及改革方案研究"(2010JGB097)的成果之一
文摘
近年来,中越在经贸、文化、科技、教育等方面的合作蓬勃发展,其中,中越经贸合作占据了最大的份额。本文对近几年中越经贸合作发展情况以及对越汉翻译人才的需求进行分析,以此审视当前高校越南语翻译课程与教学现状,并基于中越经贸合作发展视角就今后如何进一步完善越语翻译课程设置与教学提出了一些对策与建议。
关键词
中
越
经贸合作发展
越汉翻译
人才
需求
课程改革
分类号
G642.0 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
基于云班课的翻转课堂在越汉翻译课的实践研究
被引量:
1
3
作者
陈海丽
机构
广西民族大学
出处
《百色学院学报》
2019年第6期141-144,共4页
基金
2017年度广西职业教育教学改革一般项目“翻转课堂在越汉翻译课程的实践探索”(项目编号:GXGZJG2017B188)
2017校级教改重点项目“项目式翻转课堂在越汉翻译课程的探索研究”(项目编号:2017XJGZ05)
文摘
信息化教学与移动智慧教育是时代潮流,移动互联网和掌上媒体设备为教育信息化应用带来了机遇,也带了挑战。蓝墨云班课应用于越汉翻译课程实现翻转课堂的探索取得了一定成效。在实施过程,智能化教学与传统教学两者应该互为补充,取长补短,才能真正发挥老师为主导,学生为主体的作用,实现教与学和谐统一。
关键词
云班课
翻转课堂
越汉翻译
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
G434 [文化科学—教育技术学]
下载PDF
职称材料
题名
论商贸越汉翻译的标准与策略
4
作者
李太生
机构
南宁职业技术学院外国语学院
出处
《南宁职业技术学院学报》
2010年第2期24-27,共4页
文摘
商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循"忠实、通顺、专业"的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。
关键词
国际商贸文本
越汉翻译
标准与技巧
Keywords
business texts
V-C translation criteria
V-C translation strategies
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
当前越汉翻译课教学存在的问题及建议
5
作者
谢小玲
机构
广西民族师范学院外语系
出处
《教育探索》
北大核心
2013年第1期64-65,共2页
基金
2010年度新世纪广西高等教育教学改革工程项目(2010JGB097)
文摘
当前,越汉翻译课教学存在着课程学时不足、课程结构缺乏合理性、教材内容陈旧、教学方式单一、缺乏教育性等问题。为此,要增加翻译课学时,完善课程结构;要选择教学针对性较强的翻译教材;要采用有效的教学方式,提高学生的学习兴趣;要在教学中加强对学生的职业道德教育。
关键词
越汉翻译
课程教学
问题
建议
分类号
G420 [文化科学—课程与教学论]
原文传递
题名
基于枢轴语言的汉越神经机器翻译伪平行语料生成
被引量:
6
6
作者
贾承勋
赖华
余正涛
文永华
于志强
机构
昆明理工大学信息工程与自动化学院
昆明理工大学云南省人工智能重点实验室
出处
《计算机工程与科学》
CSCD
北大核心
2021年第3期542-550,共9页
基金
国家重点研发计划(2019QY1801)
国家自然科学基金(61672271,61732005,61761026,61762056,61866020)
云南省高新技术产业专项(201606)。
文摘
低资源型的汉越神经机器翻译中,数据稀疏问题是影响翻译性能的主要原因,目前缓解该问题的途径之一是通过语料扩充方法生成伪平行数据,并用于机器翻译模型的训练,伪平行数据生成方法主要有基于词的替换、单语数据回译和枢轴翻译3种。目前的研究集中于3种方法的单独使用,缺少方法间融合利用方面的研究工作,针对此问题,提出了融入双语词典的正反向枢轴方法,利用英语作为枢轴语言,在汉到英到越正向枢轴的基础上,融入利用稀有词构建的汉-英和英-越双语词典,将汉语单语数据通过模型翻译成英语数据,再利用英-越模型将其翻译成越南语数据,其次进行越到英到汉反向枢轴翻译将越南语单语数据翻译为汉语,以此在2个方向上生成汉越伪平行数据,并利用语言模型对生成的伪平行数据进行筛选。汉-越翻译任务上的实验结果表明,提出的融入双语词典的正反向枢轴方法,能够产生更优的伪平行语料,进而显著提升汉越神经机器翻译任务的性能。
关键词
汉
-
越
神经机器
翻译
伪平行数据生成
词替换
回译
枢轴
Keywords
Chinese-Vietnamese neural machine translation
pseudo-parallel data generation
word substitution
back-translation
pivot
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
融入语言差异化特征的汉越神经机器翻译译文质量估计
被引量:
3
7
作者
邹翔
朱俊国
高盛祥
余正涛
杨福岸
机构
昆明理工大学信息工程与自动化学院
昆明理工大学云南省人工智能重点实验室
出处
《小型微型计算机系统》
CSCD
北大核心
2022年第7期1413-1418,共6页
基金
国家自然科学基金项目(61732005,61761026,61672271,61866020)资助
国家重点研发计划项目(2019QY1802,2019QY1801,2019QY1800)资助
+1 种基金
云南省重大科技专项计划项目(202002AD080001)资助
云南省人培项目(KKSY201903018)资助.
文摘
译文质量估计是机器翻译领域中一个重要的子任务,该任务旨在不依靠参考译文的情况下对机器译文进行质量分析.当前,译文质量估计任务在汉英、英德机器翻译上有较好的表现,技术相对成熟.但是将模型应用到汉-越神经机器翻译中面临较多问题.尤其是译文质量估计模型在汉越平行数据中提取到的语言特征不能够充分地体现汉语与越南语之间的语言特点,加之汉语与越南语之间语序与句法结构也存在明显的差异.针对上述问题,本文采用统计对齐的方法对汉越之间结构差异进行建模,提取汉语与越南语之间的语言差异化特征,以提升汉越译文质量估计的效果.实验结果表明,融入语言差异化特征在汉-越和越-汉两个方向上较基线模型分别提升了0.52个百分点和0.35个百分点.
关键词
质量估计
汉
越
平行数据
语言特点
差异化特征
汉
-
越
神经机器
翻译
Keywords
quality estimates
Chinese-Vietnamese parallel data
linguistic characteristics
differentiation features
Chinese-Vietnamese neural machine translation
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
基于短语替换的汉越伪平行句对生成
被引量:
2
8
作者
贾承勋
赖华
余正涛
文永华
于志强
机构
昆明理工大学信息工程与自动化学院
昆明理工大学云南省人工智能重点实验室
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2021年第8期47-55,共9页
基金
国家重点研发计划(2019QY1801)
国家自然科学基金(61672271,61732005,61761026,61762056,61866020)
云南省高新技术产业专项(201606)
文摘
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该文对基于更大粒度的替换进行了研究,提出了一种基于短语替换的汉越伪平行句对生成方法。利用小规模双语语料进行短语抽取构建短语对齐表,并通过在维基百科中抽取的实体词组对其进行扩充,在对双语数据的汉语和越南语分别进行短语识别后,利用短语对齐表中与识别出的短语相似性较高的短语对进行替换,以此实现短语级的数据增强,并将生成的伪平行句对与原始数据一起训练最终的神经机器翻译模型。在汉-越翻译任务上的实验结果表明,通过短语替换生成的伪平行句对可以有效提高汉-越神经机器翻译的性能。
关键词
汉
-
越
神经机器
翻译
数据增强
伪平行句对
短语对齐表
短语替换
Keywords
Chinese-Vietnamese neural machine translation
data augmentation
pseudo-parallel sentence pairs
phrase alignment table
phrase substitute
分类号
TP391.1 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
基于句法差异的汉-越平行句对抽取
9
作者
于志强
高明虎
陈宇星
机构
云南民族大学信息与网络中心
出处
《云南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2020年第4期366-370,共5页
基金
国家自然科学基金(61866020)
云南省教育厅科学研究基金(2019J0674).
文摘
低资源环境下,受限于平行语料的规模和质量,神经机器翻译的效果并不理想.汉-越神经机器翻译作为典型的低资源型机器翻译,同样面临平行语料匮乏的问题.针对这一问题提出了基于句法差异的汉-越平行句对抽取方法.一方面,分析了汉语和越南语间的句法差异,通过词性标签对差异进行表述;另一方面,利用孪生结构的循环神经网络,在编码过程中融入句法差异信息,从句法规则角度更好的指导抽取过程.实验表明,基于汉越可比语料所提方法能够有效地抽取出高质量汉越平行句对.
关键词
句法特征
平行句对抽取
孪生循环神经网络
汉
-
越
机器
翻译
Keywords
syntactic feature
parallel sentence pair extraction
Siamese recurrent neural network
Chinese-Vietnam machine translation
分类号
TP391.1 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
越汉翻译中“把”字句翻译技巧探析——以《志飘》巫宇汉译本为例
秦爱玲
孙雯静
《文化与传播》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
基于中越经贸合作发展视角的越汉翻译课程改革
谢小玲
《广西教育学院学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
3
基于云班课的翻转课堂在越汉翻译课的实践研究
陈海丽
《百色学院学报》
2019
1
下载PDF
职称材料
4
论商贸越汉翻译的标准与策略
李太生
《南宁职业技术学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
5
当前越汉翻译课教学存在的问题及建议
谢小玲
《教育探索》
北大核心
2013
0
原文传递
6
基于枢轴语言的汉越神经机器翻译伪平行语料生成
贾承勋
赖华
余正涛
文永华
于志强
《计算机工程与科学》
CSCD
北大核心
2021
6
下载PDF
职称材料
7
融入语言差异化特征的汉越神经机器翻译译文质量估计
邹翔
朱俊国
高盛祥
余正涛
杨福岸
《小型微型计算机系统》
CSCD
北大核心
2022
3
下载PDF
职称材料
8
基于短语替换的汉越伪平行句对生成
贾承勋
赖华
余正涛
文永华
于志强
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2021
2
下载PDF
职称材料
9
基于句法差异的汉-越平行句对抽取
于志强
高明虎
陈宇星
《云南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部