期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论“华莱坞”类型电影的跨文化传播困境及应对策略 被引量:3
1
作者 李志方 《新闻爱好者》 北大核心 2016年第11期44-47,共4页
华莱坞类型电影是华夏文明传播的重要载体,传递着东方世界独有的民族价值观念和艺术情趣。随着全球化时代的迅速推进,华莱坞类型电影不仅需要满足国人对影视文化的审美需求,同时也成为国际受众了解中国、感受东方文化的重要窗口。但从... 华莱坞类型电影是华夏文明传播的重要载体,传递着东方世界独有的民族价值观念和艺术情趣。随着全球化时代的迅速推进,华莱坞类型电影不仅需要满足国人对影视文化的审美需求,同时也成为国际受众了解中国、感受东方文化的重要窗口。但从近年华莱坞电影的跨文化传播实践来看,人文精神淡漠,文化形象模糊,传播手段和传播视野局限等因素严重挤压了华莱坞类型电影的发展空间,使其逐渐在全球化电影格局中失语、失市。针对这一问题,保持文化自觉;进行类型整合创新,消解文化折扣;以及开拓电影市场,拓宽传播渠道是解决华莱坞类型电影跨文化传播困境的重要对策。 展开更多
关键词 华莱坞 类型电影 跨文化传播困境 应对策略
下载PDF
规范论视角下电影《花木兰》的翻译评析与跨文化传播困境
2
作者 张鹏 《影视制作》 2021年第4期88-93,共6页
电影《花木兰》(2020)在内地上映以来,票房和口碑双双失利。本文基于吉恩·图里翻译规范论,从预备规范、起始规范和操作规范三方面评析了影片的字幕翻译及创作过程中的脚本翻译,发现影片的脚本创作过程可视为一种反复的转述、改写... 电影《花木兰》(2020)在内地上映以来,票房和口碑双双失利。本文基于吉恩·图里翻译规范论,从预备规范、起始规范和操作规范三方面评析了影片的字幕翻译及创作过程中的脚本翻译,发现影片的脚本创作过程可视为一种反复的转述、改写、衍生的翻译行为,影片的字幕翻译以目标语为导向,译文符合中文行文特点,"可接受性"高。有鉴于此,本文认为,《花木兰》在中国的跨文化传播困境是对原著过度的翻译和改写,以及消费驱动下的商业逻辑所造成的。 展开更多
关键词 电影《花木兰》 翻译规范论 跨文化传播困境
下载PDF
中国品牌跨文化广告传播困境及策略研究 被引量:1
3
作者 范佳琦 《科技传播》 2021年第6期121-123,共3页
中国品牌对外发展正处于初级阶段,其崛起需要打造一批有代表性的全球化品牌。但由于中西文化差异,一些品牌在进军国外市场的时候并不顺利,厘清其中原因将成为其中关键。文章从中国品牌跨文化广告传播的背景及动因、目前传播的困境及解... 中国品牌对外发展正处于初级阶段,其崛起需要打造一批有代表性的全球化品牌。但由于中西文化差异,一些品牌在进军国外市场的时候并不顺利,厘清其中原因将成为其中关键。文章从中国品牌跨文化广告传播的背景及动因、目前传播的困境及解决对策出发,从跨文化角度结合传播学理论进行分析,最后从传播主体、传播客体、传播渠道、传播噪音3个层面提出相应解决策略。 展开更多
关键词 中国品牌 文化广告传播困境 文化广告传播策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部