期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递 被引量:1
1
作者 赵路也 《湖北函授大学学报》 2012年第11期111-111,122,共2页
翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤... 翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤其是主人公韦小宝。本文将以闵福德《鹿鼎记》英译本中对韦小宝误用语的翻译为例,探讨武侠小说中跨文化信息的传递。 展开更多
关键词 《鹿鼎记》 误用语 翻译 文化信息的传递
下载PDF
莫言作品中的乡土气息及其在翻译中的传递 被引量:2
2
作者 訾晓红 《语文建设》 北大核心 2016年第4Z期49-50,共2页
莫言作为新时期乡土小说的代表,被称作新时期以来真正触摸到土地灵魂的作家。其童年的记忆和在农村生活的20年深深地影响着他的文学创作,也因此形成了其鲜明的创作风格。本文对莫言作品的乡土气息进行了探究,并就其作品在海外传播过程... 莫言作为新时期乡土小说的代表,被称作新时期以来真正触摸到土地灵魂的作家。其童年的记忆和在农村生活的20年深深地影响着他的文学创作,也因此形成了其鲜明的创作风格。本文对莫言作品的乡土气息进行了探究,并就其作品在海外传播过程中乡土气息的传递进行了分析。 展开更多
关键词 莫言 乡土气息 跨文化传递
下载PDF
汉语文学作品维译用词浅析 被引量:1
3
作者 陈景利 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期79-83,共5页
汉语文学作品维译用词浅析陈景利翻译的原则"信、达、雅"(严复语),"信"就是准确忠实原文,占其首位,力求篇、章、句以至词语做到准确,把握原作意义。本文摘录了部分汉语文学作品维译句子,就其个别词语译法,谈些认识,以向同... 汉语文学作品维译用词浅析陈景利翻译的原则"信、达、雅"(严复语),"信"就是准确忠实原文,占其首位,力求篇、章、句以至词语做到准确,把握原作意义。本文摘录了部分汉语文学作品维译句子,就其个别词语译法,谈些认识,以向同仁求证。(译文出处恕不示明)。(一... 展开更多
关键词 汉语文学作品 《现代汉语词典》 《骆驼祥子》 译文 看门人 联系上下文 《白洋淀》 未成年工人 跨文化传递 先农坛
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部