期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递
被引量:
1
1
作者
赵路也
《湖北函授大学学报》
2012年第11期111-111,122,共2页
翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤...
翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤其是主人公韦小宝。本文将以闵福德《鹿鼎记》英译本中对韦小宝误用语的翻译为例,探讨武侠小说中跨文化信息的传递。
展开更多
关键词
《鹿鼎记》
误用语
翻译
跨
文化
信息的
传递
下载PDF
职称材料
莫言作品中的乡土气息及其在翻译中的传递
被引量:
2
2
作者
訾晓红
《语文建设》
北大核心
2016年第4Z期49-50,共2页
莫言作为新时期乡土小说的代表,被称作新时期以来真正触摸到土地灵魂的作家。其童年的记忆和在农村生活的20年深深地影响着他的文学创作,也因此形成了其鲜明的创作风格。本文对莫言作品的乡土气息进行了探究,并就其作品在海外传播过程...
莫言作为新时期乡土小说的代表,被称作新时期以来真正触摸到土地灵魂的作家。其童年的记忆和在农村生活的20年深深地影响着他的文学创作,也因此形成了其鲜明的创作风格。本文对莫言作品的乡土气息进行了探究,并就其作品在海外传播过程中乡土气息的传递进行了分析。
展开更多
关键词
莫言
乡土气息
跨文化传递
下载PDF
职称材料
汉语文学作品维译用词浅析
被引量:
1
3
作者
陈景利
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第2期79-83,共5页
汉语文学作品维译用词浅析陈景利翻译的原则"信、达、雅"(严复语),"信"就是准确忠实原文,占其首位,力求篇、章、句以至词语做到准确,把握原作意义。本文摘录了部分汉语文学作品维译句子,就其个别词语译法,谈些认识,以向同...
汉语文学作品维译用词浅析陈景利翻译的原则"信、达、雅"(严复语),"信"就是准确忠实原文,占其首位,力求篇、章、句以至词语做到准确,把握原作意义。本文摘录了部分汉语文学作品维译句子,就其个别词语译法,谈些认识,以向同仁求证。(译文出处恕不示明)。(一...
展开更多
关键词
汉语文学作品
《现代汉语词典》
《骆驼祥子》
译文
看门人
联系上下文
《白洋淀》
未成年工人
跨文化传递
先农坛
下载PDF
职称材料
题名
闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递
被引量:
1
1
作者
赵路也
机构
合肥工业大学外国语学院
出处
《湖北函授大学学报》
2012年第11期111-111,122,共2页
文摘
翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤其是主人公韦小宝。本文将以闵福德《鹿鼎记》英译本中对韦小宝误用语的翻译为例,探讨武侠小说中跨文化信息的传递。
关键词
《鹿鼎记》
误用语
翻译
跨
文化
信息的
传递
分类号
G642 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
莫言作品中的乡土气息及其在翻译中的传递
被引量:
2
2
作者
訾晓红
机构
中国药科大学外语系
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第4Z期49-50,共2页
基金
2015年江苏高校哲学社会科学研究一般项目(项目编号:2015SJD112)
课题名称:中国当代文学译介伦理研究
文摘
莫言作为新时期乡土小说的代表,被称作新时期以来真正触摸到土地灵魂的作家。其童年的记忆和在农村生活的20年深深地影响着他的文学创作,也因此形成了其鲜明的创作风格。本文对莫言作品的乡土气息进行了探究,并就其作品在海外传播过程中乡土气息的传递进行了分析。
关键词
莫言
乡土气息
跨文化传递
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
汉语文学作品维译用词浅析
被引量:
1
3
作者
陈景利
机构
新疆师范大学
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第2期79-83,共5页
文摘
汉语文学作品维译用词浅析陈景利翻译的原则"信、达、雅"(严复语),"信"就是准确忠实原文,占其首位,力求篇、章、句以至词语做到准确,把握原作意义。本文摘录了部分汉语文学作品维译句子,就其个别词语译法,谈些认识,以向同仁求证。(译文出处恕不示明)。(一...
关键词
汉语文学作品
《现代汉语词典》
《骆驼祥子》
译文
看门人
联系上下文
《白洋淀》
未成年工人
跨文化传递
先农坛
分类号
H215 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递
赵路也
《湖北函授大学学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
莫言作品中的乡土气息及其在翻译中的传递
訾晓红
《语文建设》
北大核心
2016
2
下载PDF
职称材料
3
汉语文学作品维译用词浅析
陈景利
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1995
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部