期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代性语境下跨文化作家超越创伤的书写 被引量:5
1
作者 周桂君 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期111-115,共5页
与现代性语境相伴而来的是人的创伤感。遭受创伤,就必然要解释创伤。文学作为审美的意识形态,在解释创伤中独具优势。当今时代是一个全球化的时代,个人有更多的机会生活在多元文化语境下。多元文化造就了跨文化作家,这个作家群体与现代... 与现代性语境相伴而来的是人的创伤感。遭受创伤,就必然要解释创伤。文学作为审美的意识形态,在解释创伤中独具优势。当今时代是一个全球化的时代,个人有更多的机会生活在多元文化语境下。多元文化造就了跨文化作家,这个作家群体与现代性语境下的创伤感关系密切。跨文化作家的多元文化视角是在创伤体验中形成的,他们身上都不同程度地体现着流亡情结,这也使跨文化作家获得了世界眼光。 展开更多
关键词 现代性 创伤 跨文化作家
下载PDF
From Pygmalion to Confucius Saw Nancy
2
作者 Li Ping Sin King-kui 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2013年第2期110-127,共18页
Translation is not just a tool in knowledge learning and cross-cultural commtmication but also an apprenticeship or respiration for writers. Writers use translation to prepare themselves for their own work, or to seek... Translation is not just a tool in knowledge learning and cross-cultural commtmication but also an apprenticeship or respiration for writers. Writers use translation to prepare themselves for their own work, or to seek distraction or alternative voices in the works of the writers they admire. This paper attempts to nxake an interdisciplinary study of the relationship between translation and imitation by performing a case study of Bernard Shaw's Pygmalion and Lin Yu-tang's Confucius Saw Nancy, both translated by the writer Lin Yu-tang. The article argues that by reading and translating works in other languages, a writer can not only enrich his own writing but also use another language and literary system to examine his own work. 展开更多
关键词 Lm Yu-tang Bernard Shaw PYGMALION translation IMITATION
原文传递
论点摘编
3
作者 子苏 《中国比较文学》 CSSCI 2004年第1期184-184,共1页
周启超:《独特的文化身份与“独特的彩色纹理”——双语作家纳博科夫文学世界的跨文化特征》,《外国文学评论》2003年第4期。自称“现在是一个美国作家”而“曾经是个俄罗斯作家”的纳博科夫,其俄文创作与英文创作是并重互动的,跨文化... 周启超:《独特的文化身份与“独特的彩色纹理”——双语作家纳博科夫文学世界的跨文化特征》,《外国文学评论》2003年第4期。自称“现在是一个美国作家”而“曾经是个俄罗斯作家”的纳博科夫,其俄文创作与英文创作是并重互动的,跨文化性正是这位杰出的双语作家“独特的彩色纹理”。而跨文化的文学创作,需要跨文化的关照视界与衡量尺度。 展开更多
关键词 周启超 《独特的文化身份与“独特的彩色纹理”——双语作家纳博科夫文学世界的文化特征》 俄罗斯文学 美国文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部