期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论澳洲小说家对《浮生六记》的文化误读 被引量:1
1
作者 张丽丽 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2018年第4期39-46,共8页
《红线》(The Red Thread,2000)是澳大利亚小说家尼古拉斯·周思(Nicholas Jose)致敬中国文学经典《浮生六记》的一部作品,因其"误读"中国文化而被指责充满了"东方主义话语"。本文以哈罗德·布鲁姆的互文... 《红线》(The Red Thread,2000)是澳大利亚小说家尼古拉斯·周思(Nicholas Jose)致敬中国文学经典《浮生六记》的一部作品,因其"误读"中国文化而被指责充满了"东方主义话语"。本文以哈罗德·布鲁姆的互文理论为框架,分析《红线》对《浮生六记》的误读和修正过程;讨论跨文化小说的创作技巧、主题意义和跨文化作家的文化立场问题。 展开更多
关键词 跨文化小说 尼古拉斯·周思 《红线》 《浮生六记》 文化误读
下载PDF
断根与植根——论严歌苓小说对英语文化的认识
2
作者 刘媛媛 《语文知识》 2013年第2期16-17,25,共3页
论文通过对严歌苓跨文化体验小说的梳理,阐释了作者在移民过程中思想与精神上所遭遇的蜕变,并进而分析严歌苓在感受英语文化强大压力的同时,对西方文化的异质与异彩、弱点与局限性本色的表现。
关键词 断根与植根 跨文化小说 异质与异彩
下载PDF
A Plea for Commonality Without Common Points --With Reference to The Planet of the Apes
3
作者 Junga Shin Yong Ho Choi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期445-453,共9页
In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small... In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small group of people is totally embarrassed and confused by observing this strange world. On the planet of the apes that they have discovered, it is the apes that are more intelligent than the humans. On the earth, it was the other way around. That observation results in their perplexity. The two communities, human and simian, bear with one another the relationship that corresponds to what Lotman calls "enantiomorphic pairings". In this context, a series of questions deserves to be raised: Is a "common language" possible between the two communities in the enantiomorphic pairings? If the answer is yes, under what conditions could they succeed in opening up a space where they can have something in common? In rereading The Planet of the Apes with reference to Lotman's semiotics of culture, we would like to formulate a response to those questions. Our claim is that the experience of finitude of one's own language can make possible an access to the new form of universality requisite for the cross-cultural communication: commonality without common points. 展开更多
关键词 The Planet of the Apes enantiomorphism semiotics of culture commonality without common points frontier communautarism UNIVERSALISM
下载PDF
Advancing Cross-Cultural Understanding Through Experimental Literary Translation: Chinese Translation of Finnegans Wake in China 被引量:1
4
作者 Congrong Dai 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期335-346,共12页
A fertile ground is needed for a work to be translated and accepted successfully in the target culture, which includes enough understanding of the ideology and poetics of the source text. Sometimes, a work could be tr... A fertile ground is needed for a work to be translated and accepted successfully in the target culture, which includes enough understanding of the ideology and poetics of the source text. Sometimes, a work could be translated and introduced into a culture too early before the readers there can understand the foreign idea and poetics. The innovative language and narrative experiment in Finnegans Wake are far ahead of the literary tradition in contemporary China, which makes it hard to be understood and accepted wholeheartedly by most Chinese readers. However, such experimental works should not be translated in a domesti- cating way to make them easier. If the experimental poetics in Finnegans Wake were kept in the translation as much as possible, it could advance the acceptance of new ideas and poetics in modem Chinese literature, especially when some efforts are given to make the translated work popular. 展开更多
关键词 Domesticating translation Foreignizing translation FinnegansWake Experimental works
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部