期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介 被引量:16
1
作者 李海军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期78-80,共3页
郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰&... 郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰"的书籍、大幅改写原文的情节和主旨。 展开更多
关键词 郭实腊 《聊斋志异》 传教 跨文化操纵
下载PDF
金斯密《道德经》译介中的跨文化操纵
2
作者 杨红 《云梦学刊》 2022年第2期120-124,共5页
1899年,英国汉学家金斯密在《中国评论》上将《道德经》译介到了英语世界,为推动19世纪《道德经》在英语世界的传播和影响作出了一定贡献。但由于受"西方中心主义"思想以及西方学术文化和基督教意识形态影响,他在译介《道德... 1899年,英国汉学家金斯密在《中国评论》上将《道德经》译介到了英语世界,为推动19世纪《道德经》在英语世界的传播和影响作出了一定贡献。但由于受"西方中心主义"思想以及西方学术文化和基督教意识形态影响,他在译介《道德经》过程中用西方的诗学观念和意识形态指导自己的翻译过程,对原文实施了跨文化操纵。具体操纵手段表现为:文化意象替代、增添、删减和改写。 展开更多
关键词 金斯密 《道德经》 译介 跨文化操纵
下载PDF
《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合 被引量:5
3
作者 李海军 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第5期85-89,共5页
由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以... 由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以及中国翻译家力求如实传达中国文化,促进中西文化交流,达到中西文化和合共存的目的。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 英译 跨文化操纵 文化和合
下载PDF
早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵 被引量:1
4
作者 李海军 蒋凤美 《国际汉学》 CSSCI 2016年第2期112-118,203,共8页
在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译... 在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常操纵原文,如郭实腊、阿连壁、翟理斯及乔治·苏利埃·德·莫朗等。因此,这一时期的《聊斋志异》英译也就不可避免地打上了跨文化操纵的烙印。 展开更多
关键词 《聊斋志异》英译 西方汉学家 跨文化操纵
原文传递
语像翻译策略及跨文化跨媒介操纵——跨文化语像翻译初探 被引量:4
5
作者 彭勇穗 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第4期84-88,128,共5页
语言和图像间的相互阐释具有选择性和互补性,两者间的跨媒介翻译策略称为点释和继释。跨文化语境下点释继释与归化异化结合,可生成指示意义和隐含意义的真假二重奏,表明跨文化语像翻译蕴涵跨文化、跨媒介操纵空间,揭示跨文化语像译文所... 语言和图像间的相互阐释具有选择性和互补性,两者间的跨媒介翻译策略称为点释和继释。跨文化语境下点释继释与归化异化结合,可生成指示意义和隐含意义的真假二重奏,表明跨文化语像翻译蕴涵跨文化、跨媒介操纵空间,揭示跨文化语像译文所生产知识的真实性是有条件和边界的。 展开更多
关键词 语像翻译 点释 继释 文化媒介操纵
下载PDF
社会历史语境下的《西游记》李提摩太英译本研究 被引量:2
6
作者 严苡丹 宋明蕊 《黑龙江社会科学》 2018年第4期145-148,共4页
翻译研究的文化转向关注特定时期翻译活动的社会历史语境,认为社会历史语境对身处其中的译者进行间接的规约,通过影响译者进而影响译本的产出。以《西游记》李提摩太译本为个案,即可看出特定社会历史语境以及其传教士身份和传教目的对... 翻译研究的文化转向关注特定时期翻译活动的社会历史语境,认为社会历史语境对身处其中的译者进行间接的规约,通过影响译者进而影响译本的产出。以《西游记》李提摩太译本为个案,即可看出特定社会历史语境以及其传教士身份和传教目的对其翻译的深刻影响。李提摩太通过"援佛入耶"的翻译策略,对《西游记》进行了主旨及结构的改写及人物形象的基督化诠释,这种"跨文化操纵"使其译本体现出明显的"西方文化中心主义"的社会历史语境特征。 展开更多
关键词 社会历史语境 《西游记》英译 李提摩太 跨文化操纵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部