期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语块i+1理论在语境翻译中的应用
1
作者 杨瑞芳 《中国民族博览》 2024年第10期208-210,共3页
文章探讨了语块i+1理论在语境翻译中的应用,旨在促进跨文化理解和沟通。首先分析了语境下翻译的挑战,如文化差异、语言多样性和方言的影响。接着,详细介绍了语块i+1理论,并探讨其如何帮助翻译者更好地理解和传达原文的文化和语境。通过... 文章探讨了语块i+1理论在语境翻译中的应用,旨在促进跨文化理解和沟通。首先分析了语境下翻译的挑战,如文化差异、语言多样性和方言的影响。接着,详细介绍了语块i+1理论,并探讨其如何帮助翻译者更好地理解和传达原文的文化和语境。通过具体案例分析,展示了该理论在实际翻译过程中的应用,如何通过适当的语言选择和文化适应性来增强翻译的准确性和效果。最后,提出了基于语块i+1理论优化翻译策略的建议,以及如何在翻译教学和实践中整合该理论。 展开更多
关键词 理论 文化理解 翻译策略
下载PDF
从语符翻译到跨文化图像翻译——亳州花戏楼砖雕文化的英语译介初探 被引量:1
2
作者 胡明涛 《开封教育学院学报》 2013年第7期30-31,共2页
雅各布森把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和语符翻译。根据雅各布森对翻译的分类并结合亳州花戏楼砖雕图像文化中的"参天地"对语符翻译法进行阐述,旨在说明亳州花戏楼砖雕的英语译介要实现图像翻译中的两种跨越:跨越不同... 雅各布森把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和语符翻译。根据雅各布森对翻译的分类并结合亳州花戏楼砖雕图像文化中的"参天地"对语符翻译法进行阐述,旨在说明亳州花戏楼砖雕的英语译介要实现图像翻译中的两种跨越:跨越不同学科和艺术门类的翻译和跨越不同文化语境界限的翻译。因此对亳州花戏楼砖雕文化的译介,应采取语内翻译的图像文本转换和跨语际翻译的语符翻译法。 展开更多
关键词 亳州花戏楼砖雕文化 翻译 文化图像翻译 文化阐释
下载PDF
图式理论视野下跨文化翻译的语篇连贯重构研究
3
作者 康毅冰 《湖北开放职业学院学报》 2021年第2期180-181,共2页
跨文化翻译对图式理论的运用,极大地提升内容翻译信息辨识能力,改变传统形式下单元化语篇重构方式,解决阅读者在跨文化文本阅读方面的语篇连贯重构信息解读能力不足问题,使跨文化翻译能进一步适用于不同语言翻译条件,满足多元化跨文化... 跨文化翻译对图式理论的运用,极大地提升内容翻译信息辨识能力,改变传统形式下单元化语篇重构方式,解决阅读者在跨文化文本阅读方面的语篇连贯重构信息解读能力不足问题,使跨文化翻译能进一步适用于不同语言翻译条件,满足多元化跨文化翻译需求。 展开更多
关键词 图式理论 文化 翻译 篇连贯 重构
下载PDF
图式理论视野下跨文化翻译的语篇连贯重构研究
4
作者 谢平娟 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第2期113-115,共3页
翻译以译“意”为目的,“意”潜藏着深刻的关系效应,关系效应又在语篇的连贯性中得到展现。因此,跨文化翻译务必重视译“关系”,即还原语篇原有的关系逻辑。基于对图式理论在跨文化翻译中的作用机制解读,确认图式理论可积极反映和组织... 翻译以译“意”为目的,“意”潜藏着深刻的关系效应,关系效应又在语篇的连贯性中得到展现。因此,跨文化翻译务必重视译“关系”,即还原语篇原有的关系逻辑。基于对图式理论在跨文化翻译中的作用机制解读,确认图式理论可积极反映和组织原文中的“建筑组块”。而后总结出实用语境下跨文化翻译语篇连贯重构需在语类结构、行文时空、交际规范三个层面保持一致性。最后基于图式理论所分解的“建筑组块”,得出以关系传递、语法衔接两个目标为主时,可实现对原文建筑组块的意义重构,从而最大化维护译文的语篇连贯性的结论。 展开更多
关键词 图式理论 文化翻译 篇重构 连贯重构
下载PDF
比较文化语境中的图像翻译批评 被引量:1
5
作者 段炼 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2010年第1期25-29,共5页
文章以比较文化的视域对当代美术理论中的图像翻译进行探讨,从后现代文化理论基本范畴的理解失误、文化语境的差异所形成的阻隔、专业话语的失语现象与跨文化对话的必要性等方面,提出了图像翻译者不仅应该具备雄厚的双语能力和丰富的专... 文章以比较文化的视域对当代美术理论中的图像翻译进行探讨,从后现代文化理论基本范畴的理解失误、文化语境的差异所形成的阻隔、专业话语的失语现象与跨文化对话的必要性等方面,提出了图像翻译者不仅应该具备雄厚的双语能力和丰富的专业知识,而且应该具备较强的跨文化沟通能力的观点,并且结合文本实践进行了理论梳理。 展开更多
关键词 跨文化翻译图像理论翻译失语
下载PDF
语用等效翻译在跨文化交际中的体现 被引量:3
6
作者 王青 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2002年第6期107-108,111,共3页
本文主要探讨在跨文化交际中如何达到原语与目的语的交际成功。试图从语用学理论的角度阐述等效翻译在解决跨文化交际问题上的可行性及语用等效翻译的体现。
关键词 文化交际 用等效 等效翻译 目的 用学理论 体现 角度
下载PDF
文化生态视角下翻译专业“中国文化失语”现象分析 被引量:4
7
作者 吴熙 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2022年第1期190-196,共7页
高校翻译专业出现的“中国文化失语”现象,致使本专业学生的跨文化交际能力受到严峻挑战。究其原因,在专业人才培养目标、课程设置、教材、专任教师、教学、考核等方面存在一些不足。应对之策是构建中西方平等文化观,明确专业人才培养目... 高校翻译专业出现的“中国文化失语”现象,致使本专业学生的跨文化交际能力受到严峻挑战。究其原因,在专业人才培养目标、课程设置、教材、专任教师、教学、考核等方面存在一些不足。应对之策是构建中西方平等文化观,明确专业人才培养目标,优化课程体系和教材内容,提升教师和学生的中国文化素养,构建融入文化的三位一体的课堂教学模式,完善专业教学综合评价机制。 展开更多
关键词 中国文化 文化交际 翻译专业 文化平等
下载PDF
从语域理论浅析文化翻译的策略选择 被引量:1
8
作者 董茂第 《中国科教创新导刊》 2010年第14期78-78,共1页
翻译不仅仅是一种语言符号的转换活动,而是一种文化模式的转换交际活动。翻译可视为是一种跨文化交际活动。在交际过程中,如何处理好文本中的文化差异因素,在译者和读者之间,实现最佳的跨文化交流,值得探讨。本文从语域的三维变项:语... 翻译不仅仅是一种语言符号的转换活动,而是一种文化模式的转换交际活动。翻译可视为是一种跨文化交际活动。在交际过程中,如何处理好文本中的文化差异因素,在译者和读者之间,实现最佳的跨文化交流,值得探讨。本文从语域的三维变项:语场、语势、语式的角度,分析在具体的跨文化翻译活动中,如何根据具体的语域,选择归化与异化两种翻译策略。 展开更多
关键词 理论 文化翻译 文化交际活动 归化 异化
下载PDF
从跨文化交际视角看翻译等值的相对性 被引量:5
9
作者 白茹雪 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期F0003-F0003,共1页
关键词 翻译等值 文化交际 形式和内容 等值理论 翻译 译者
下载PDF
浅谈文化差异在翻译中的深刻反映
10
作者 陈桂琴 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期64-65,共2页
翻译不仅是语言的转换,更重要的是文化的移植。本文剖析了文化差异在翻译中的深刻影响,从而突出强调了文化内涵在翻译中的地位和作用。
关键词 文化差异 翻译理论 翻译 文化敏感性
下载PDF
衔接理论在茶文化英语语篇分析中的运用
11
作者 董杰华 《福建茶叶》 2018年第8期300-300,共1页
语篇衔接理论对于茶文化英语语篇分析的作用主要表现为两点,即有利于全面对茶文化语篇的文化隐喻进行挖掘和展现、有效地回应了中西方文本表达的语法差异。衔接理论在茶文化英语语篇分析中应用的规范原则主要包括自然通顺连贯原则、语... 语篇衔接理论对于茶文化英语语篇分析的作用主要表现为两点,即有利于全面对茶文化语篇的文化隐喻进行挖掘和展现、有效地回应了中西方文本表达的语法差异。衔接理论在茶文化英语语篇分析中应用的规范原则主要包括自然通顺连贯原则、语法结构的西式化原则。作为一种策略建议,本文从语法的衔接策略、词汇的衔接策略两个方面对衔接理论在茶文化英语语篇分析中的应用提出了看法。 展开更多
关键词 衔接理论 文化 篇分析 文化交际 翻译创新
下载PDF
文学翻译──跨文化交际的一种手段 被引量:2
12
作者 汉斯·费尔梅 薛思亮 《德语人文研究》 1997年第1期26-35,共10页
关键词 文化交际 文学翻译 翻译过程 文化 交际目的 言学 读者 交际活动 文化背景 传统翻译理论
原文传递
《山东外语教学》2004年1—6期总目录 被引量:1
13
《山东外语教学》 2004年第6期108-112,共5页
关键词 大学英教学 篇分析 山东外教学 翻译教学 学习策略 建构主义理论 王同顺 英汉 专业 文化交际 人际意义 第二 目录 检索工具
下载PDF
文化的边界到底有多宽?——刘禾的“跨语际实践”研究的启示 被引量:7
14
作者 宋炳辉 《中国比较文学》 CSSCI 2003年第4期155-164,共10页
从事跨文化的比较文学研究,都绕不开民族文学之间的关系,而探讨文学关系在逻辑上又首先得勾勒民族文学的界线,这是我们讨论文学关系的前提.界线通常有种族、国家、民族、语言、文化等多种.
关键词 刘禾 际实践”研究 比较文学 民族文学 文化身份 翻译文化理论
原文传递
语内翻译与语际翻译的比较 被引量:19
15
作者 蔡新乐 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第2期55-61,共7页
本文认为 ,语内和语际翻译都关注解释的现代性并都聚焦于精神的空间性。以此为出发点 ,作者试图对跨文化交流中存在于两种精神之间的含意的框架及其本质进行分析 ,并且论证语际翻译产生于文化的跨文化性 。
关键词 翻译 翻译 文化交流 翻译研究 翻译理论
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部