期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
走向跨文化解释学
被引量:
8
1
作者
思竹
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第5期90-97,140,共9页
跨文化的理解和解释迫切需要一种新的解释学,一种不同于单一文化内部所适用的跨文化解释学。跨文化研究的杰出倡导者雷蒙·潘尼卡以其理论与实践结合的探索为跨文化解释学及其方法论的确立提供了一个极有参考价值的模本。我们尝试...
跨文化的理解和解释迫切需要一种新的解释学,一种不同于单一文化内部所适用的跨文化解释学。跨文化研究的杰出倡导者雷蒙·潘尼卡以其理论与实践结合的探索为跨文化解释学及其方法论的确立提供了一个极有参考价值的模本。我们尝试从以下几个方面描述跨文化解释学:从动力来说,跨文化解释学首先应以当前人类生存的跨文化处境为外在推动,以人在自我理解上的跨文化信念为内在驱动。在性质上,由于需要克服不同文化之间的空间距离,跨文化解释学是一种历地解释学。在方法上,跨文化解释学则需要以"对话的对话"为基本的方法论,也即一种区别并超越"辩证的对话"的新对话型态。在目标上,跨文化解释学最终是为了实现不同文化的共同更新和相互丰富。
展开更多
关键词
跨文化解释
学
历地
解释
学
对话的对话
下载PDF
职称材料
跨文化哲学的四个维度
被引量:
8
2
作者
姚介厚
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2011年第4期33-39,共7页
跨文化哲学是新兴交叉学科,它既是对跨文化交往的哲学研究,又是对哲学交往的跨文化研究,旨在建树和平合理、包容互补的文明交往观。跨文化哲学有四个维度:对人类文明交往的历史哲学研究;跨文化解释学研究;比较哲学研究;跨文化交往伦理...
跨文化哲学是新兴交叉学科,它既是对跨文化交往的哲学研究,又是对哲学交往的跨文化研究,旨在建树和平合理、包容互补的文明交往观。跨文化哲学有四个维度:对人类文明交往的历史哲学研究;跨文化解释学研究;比较哲学研究;跨文化交往伦理学研究。开展、推进跨文化哲学研究,探讨世界不同文明交往中的各种跨文化理论课题,对促进多样文明共同繁荣与发展、建立和谐世界,有重要的理论价值与现实意义。
展开更多
关键词
跨
文化
哲学
文明交往观
跨文化解释
学
跨
文化
交往伦理学
原文传递
诠释学理论下的中医英语教学探讨
被引量:
3
3
作者
郑玲
《中国高等医学教育》
2010年第8期71-72,共2页
诠释学认为翻译是视域融合的过程,翻译即解释,理解具有历史性,因此,翻译是动态的。诠释学理论指导下的中医英语教学把翻译看成是跨文化解释,使翻译活动置于文化背景中,体现翻译的动态性和译者的主动性,课堂教学更活跃,更为开放,可以给...
诠释学认为翻译是视域融合的过程,翻译即解释,理解具有历史性,因此,翻译是动态的。诠释学理论指导下的中医英语教学把翻译看成是跨文化解释,使翻译活动置于文化背景中,体现翻译的动态性和译者的主动性,课堂教学更活跃,更为开放,可以给学生更大的自主实践空间,有助于提高学生的跨文化交际意识和翻译实践能力。
展开更多
关键词
诠释学
中医英语
跨文化解释
下载PDF
职称材料
中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读
被引量:
18
4
作者
郑玲
姜德友
《中医教育》
2011年第4期21-24,共4页
从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特...
从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一,中医翻译的本质是跨文化阐释。
展开更多
关键词
中医翻译
文化
差异
诠释学翻译观
视域融合
跨文化解释
原文传递
早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译——以罗明坚《中庸》手稿为例
被引量:
6
5
作者
王慧宇
《国际汉学》
CSSCI
2016年第4期29-36,200,共9页
本文所要考察的是存放于罗马意大利国家图书馆编号为FG[3314]1185的"四书"手稿。这份手稿是已知最早的中学经典拉丁译本。通过分析手稿的写作时间及其中《中庸》翻译特点、思想倾向,推断其作者为罗明坚。通过对《中庸》手稿...
本文所要考察的是存放于罗马意大利国家图书馆编号为FG[3314]1185的"四书"手稿。这份手稿是已知最早的中学经典拉丁译本。通过分析手稿的写作时间及其中《中庸》翻译特点、思想倾向,推断其作者为罗明坚。通过对《中庸》手稿中对儒学核心概念的解释和转述,浅析罗明坚在译介儒家经典时融入天主教思想的转述特点,陈述其在儒学经典诠释方面所呈现出的独特视角。
展开更多
关键词
罗明坚
利玛窦
《中庸》
跨
文化
经典
解释
原文传递
题名
走向跨文化解释学
被引量:
8
1
作者
思竹
机构
浙江大学基督教与跨文化研究中心
出处
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第5期90-97,140,共9页
基金
教育部哲学社会科学重大资助项目"基督教与跨文化研究"(项目编号:205000-811331)
教育部人文社会科学项目"跨文化宗教研究方法论"(项目编号:07JC730001)
+1 种基金
浙江省社科规划课题"跨文化视域下的宗教研究:以雷蒙.潘尼卡为例"(项目编号:06CGZX09YBQ)
浙江省教育厅高校科研立项项目"雷蒙.潘尼卡跨文化宗教思想研究"(项目编号:20061511)的成果之一
文摘
跨文化的理解和解释迫切需要一种新的解释学,一种不同于单一文化内部所适用的跨文化解释学。跨文化研究的杰出倡导者雷蒙·潘尼卡以其理论与实践结合的探索为跨文化解释学及其方法论的确立提供了一个极有参考价值的模本。我们尝试从以下几个方面描述跨文化解释学:从动力来说,跨文化解释学首先应以当前人类生存的跨文化处境为外在推动,以人在自我理解上的跨文化信念为内在驱动。在性质上,由于需要克服不同文化之间的空间距离,跨文化解释学是一种历地解释学。在方法上,跨文化解释学则需要以"对话的对话"为基本的方法论,也即一种区别并超越"辩证的对话"的新对话型态。在目标上,跨文化解释学最终是为了实现不同文化的共同更新和相互丰富。
关键词
跨文化解释
学
历地
解释
学
对话的对话
Keywords
cross-cultural hermeneutics
ditopical hermeneutics
dialogical dialogue
分类号
G0 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
跨文化哲学的四个维度
被引量:
8
2
作者
姚介厚
机构
中国社会科学院荣誉学部
中国社会科学院哲学研究所
出处
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2011年第4期33-39,共7页
文摘
跨文化哲学是新兴交叉学科,它既是对跨文化交往的哲学研究,又是对哲学交往的跨文化研究,旨在建树和平合理、包容互补的文明交往观。跨文化哲学有四个维度:对人类文明交往的历史哲学研究;跨文化解释学研究;比较哲学研究;跨文化交往伦理学研究。开展、推进跨文化哲学研究,探讨世界不同文明交往中的各种跨文化理论课题,对促进多样文明共同繁荣与发展、建立和谐世界,有重要的理论价值与现实意义。
关键词
跨
文化
哲学
文明交往观
跨文化解释
学
跨
文化
交往伦理学
Keywords
intercultural philosophy
concept of civilization communication
intercultural hermeneutics
ethics of intercultural communication.
分类号
G02 [文化科学]
原文传递
题名
诠释学理论下的中医英语教学探讨
被引量:
3
3
作者
郑玲
机构
黑龙江中医药大学
出处
《中国高等医学教育》
2010年第8期71-72,共2页
基金
黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目
文摘
诠释学认为翻译是视域融合的过程,翻译即解释,理解具有历史性,因此,翻译是动态的。诠释学理论指导下的中医英语教学把翻译看成是跨文化解释,使翻译活动置于文化背景中,体现翻译的动态性和译者的主动性,课堂教学更活跃,更为开放,可以给学生更大的自主实践空间,有助于提高学生的跨文化交际意识和翻译实践能力。
关键词
诠释学
中医英语
跨文化解释
分类号
G642 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读
被引量:
18
4
作者
郑玲
姜德友
机构
黑龙江中医药大学基础医学院
出处
《中医教育》
2011年第4期21-24,共4页
基金
黑龙江省教育厅2010年人文社会科学项目(No.11552262)
文摘
从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一,中医翻译的本质是跨文化阐释。
关键词
中医翻译
文化
差异
诠释学翻译观
视域融合
跨文化解释
Keywords
translation of Chinese medicine
cultural differences
translation concept of hermeneutics
fusion of horizons
intercultural interpretation
分类号
G642.0 [文化科学—高等教育学]
原文传递
题名
早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译——以罗明坚《中庸》手稿为例
被引量:
6
5
作者
王慧宇
机构
中山大学哲学系
出处
《国际汉学》
CSSCI
2016年第4期29-36,200,共9页
基金
奖学金Karl-Schlecht Stipend for the Global Network of Research Centers for Theology
Religious and Christian Studies 2013资助得以完成
文摘
本文所要考察的是存放于罗马意大利国家图书馆编号为FG[3314]1185的"四书"手稿。这份手稿是已知最早的中学经典拉丁译本。通过分析手稿的写作时间及其中《中庸》翻译特点、思想倾向,推断其作者为罗明坚。通过对《中庸》手稿中对儒学核心概念的解释和转述,浅析罗明坚在译介儒家经典时融入天主教思想的转述特点,陈述其在儒学经典诠释方面所呈现出的独特视角。
关键词
罗明坚
利玛窦
《中庸》
跨
文化
经典
解释
Keywords
Michele Ruggieri
Matteo Ricci
the Zhongyong
intercultural classics interpretation
分类号
H771 [语言文字]
B222.1 [哲学宗教—中国哲学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
走向跨文化解释学
思竹
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008
8
下载PDF
职称材料
2
跨文化哲学的四个维度
姚介厚
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2011
8
原文传递
3
诠释学理论下的中医英语教学探讨
郑玲
《中国高等医学教育》
2010
3
下载PDF
职称材料
4
中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读
郑玲
姜德友
《中医教育》
2011
18
原文传递
5
早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译——以罗明坚《中庸》手稿为例
王慧宇
《国际汉学》
CSSCI
2016
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部