过去几十年以来,身份认同问题对于形成和再塑新的身份以及主体性具有重要意义。但是过去的研究尚未将跨语际性与身份认同联系在一起。基于现有理论文献,本文界定了"跨语际小说"这一概念,这是指由移民作家或者具有跨国背景作家...过去几十年以来,身份认同问题对于形成和再塑新的身份以及主体性具有重要意义。但是过去的研究尚未将跨语际性与身份认同联系在一起。基于现有理论文献,本文界定了"跨语际小说"这一概念,这是指由移民作家或者具有跨国背景作家在21世纪撰写的,在语言表达上体现跨语际性(translinguality)特征的小说类别。这一概念来自社会语言学领域的跨语际性。在此基础上,本文对南非作家扎克斯·穆达(Zakes Mda)的《红色之心》(The Heart of Redness,2000)进行分析,建构跨语际小说理论,并指出在不同的语境中,跨语际小说有助于建立抵制性、变革性和包容性三类身份认同。跨语际小说理论的确立,不仅会拓展跨语际性在语言学中的研究范畴,而且为当代文学批评提供新的研究主题。展开更多
This paper examines the directing, acting and rehearsal process in transforming the ancient Babylonian epic Gilgamesh for the stage using performers' journals as a means of determining the effect of corporeal non-wes...This paper examines the directing, acting and rehearsal process in transforming the ancient Babylonian epic Gilgamesh for the stage using performers' journals as a means of determining the effect of corporeal non-western styles on actors whose prior experience was almost exclusively in naturalistic and text-based theatre. The introduction of theatrical elements from multiple cultures including puppetry and the masks and techniques of Noh drama created a multi-tiered field for intercultural exchange. While Patrice Pavis's hourglass model for the transfer of theatrical material from a source to a target culture may hold true for productions that use linear modes of transmission, translation and incorporation of text, music, costumes and styles, its limitations make it necessary to posit alternative theories that take into account intercultural rehearsal practices, the collaboration of source and target culture and the dynamic interactions that take place through the agency of actor training in the fleshly physical theatre.展开更多
This article expatiates on the functions and features of Sino-American non-verbal communication. It discusses the relationship between verbal and non-verbal communication, non-verbal communication and culture as well....This article expatiates on the functions and features of Sino-American non-verbal communication. It discusses the relationship between verbal and non-verbal communication, non-verbal communication and culture as well. Furthermore, it analyzes the differences between Sino-American non-verbal communication. It contrasts and demonstrates the following aspects: specific body language, time language, space language and paralanguage. It puts forward some effective strategies, namely, how to get deeper acquaintance with non-verbal communication, how to strengthen cultural mastery and develop the cross-cultural sense and open thought, how to cultivate cross-cultural communicative competence. The article aims to improve the abilities of cross-cultural communication, in order to help both parties of China and America reduce misunderstandings and establish a better relationship.展开更多
In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small...In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small group of people is totally embarrassed and confused by observing this strange world. On the planet of the apes that they have discovered, it is the apes that are more intelligent than the humans. On the earth, it was the other way around. That observation results in their perplexity. The two communities, human and simian, bear with one another the relationship that corresponds to what Lotman calls "enantiomorphic pairings". In this context, a series of questions deserves to be raised: Is a "common language" possible between the two communities in the enantiomorphic pairings? If the answer is yes, under what conditions could they succeed in opening up a space where they can have something in common? In rereading The Planet of the Apes with reference to Lotman's semiotics of culture, we would like to formulate a response to those questions. Our claim is that the experience of finitude of one's own language can make possible an access to the new form of universality requisite for the cross-cultural communication: commonality without common points.展开更多
The transcultural communication that characterizes our times needs to be carried out in a few commonly shared languages and this requirement has sharpened the awareness about uneven language status. While defenders of...The transcultural communication that characterizes our times needs to be carried out in a few commonly shared languages and this requirement has sharpened the awareness about uneven language status. While defenders of minor languages frequently make use of such concepts as ecosystem, human rights, capital, power, imperialism, etc. To express alarm at the spread of the English language in the present world, researchers tend to forget that these concepts applied to languages are only metaphors which, taken at their face value, would conceal the non- exclusive nature of language as a communicative instrument. A question is raised as to whether we should go beyond an essentially nationalist perception of language inherited from the nineteenth century.展开更多
文摘过去几十年以来,身份认同问题对于形成和再塑新的身份以及主体性具有重要意义。但是过去的研究尚未将跨语际性与身份认同联系在一起。基于现有理论文献,本文界定了"跨语际小说"这一概念,这是指由移民作家或者具有跨国背景作家在21世纪撰写的,在语言表达上体现跨语际性(translinguality)特征的小说类别。这一概念来自社会语言学领域的跨语际性。在此基础上,本文对南非作家扎克斯·穆达(Zakes Mda)的《红色之心》(The Heart of Redness,2000)进行分析,建构跨语际小说理论,并指出在不同的语境中,跨语际小说有助于建立抵制性、变革性和包容性三类身份认同。跨语际小说理论的确立,不仅会拓展跨语际性在语言学中的研究范畴,而且为当代文学批评提供新的研究主题。
文摘This paper examines the directing, acting and rehearsal process in transforming the ancient Babylonian epic Gilgamesh for the stage using performers' journals as a means of determining the effect of corporeal non-western styles on actors whose prior experience was almost exclusively in naturalistic and text-based theatre. The introduction of theatrical elements from multiple cultures including puppetry and the masks and techniques of Noh drama created a multi-tiered field for intercultural exchange. While Patrice Pavis's hourglass model for the transfer of theatrical material from a source to a target culture may hold true for productions that use linear modes of transmission, translation and incorporation of text, music, costumes and styles, its limitations make it necessary to posit alternative theories that take into account intercultural rehearsal practices, the collaboration of source and target culture and the dynamic interactions that take place through the agency of actor training in the fleshly physical theatre.
文摘This article expatiates on the functions and features of Sino-American non-verbal communication. It discusses the relationship between verbal and non-verbal communication, non-verbal communication and culture as well. Furthermore, it analyzes the differences between Sino-American non-verbal communication. It contrasts and demonstrates the following aspects: specific body language, time language, space language and paralanguage. It puts forward some effective strategies, namely, how to get deeper acquaintance with non-verbal communication, how to strengthen cultural mastery and develop the cross-cultural sense and open thought, how to cultivate cross-cultural communicative competence. The article aims to improve the abilities of cross-cultural communication, in order to help both parties of China and America reduce misunderstandings and establish a better relationship.
文摘In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small group of people is totally embarrassed and confused by observing this strange world. On the planet of the apes that they have discovered, it is the apes that are more intelligent than the humans. On the earth, it was the other way around. That observation results in their perplexity. The two communities, human and simian, bear with one another the relationship that corresponds to what Lotman calls "enantiomorphic pairings". In this context, a series of questions deserves to be raised: Is a "common language" possible between the two communities in the enantiomorphic pairings? If the answer is yes, under what conditions could they succeed in opening up a space where they can have something in common? In rereading The Planet of the Apes with reference to Lotman's semiotics of culture, we would like to formulate a response to those questions. Our claim is that the experience of finitude of one's own language can make possible an access to the new form of universality requisite for the cross-cultural communication: commonality without common points.
文摘The transcultural communication that characterizes our times needs to be carried out in a few commonly shared languages and this requirement has sharpened the awareness about uneven language status. While defenders of minor languages frequently make use of such concepts as ecosystem, human rights, capital, power, imperialism, etc. To express alarm at the spread of the English language in the present world, researchers tend to forget that these concepts applied to languages are only metaphors which, taken at their face value, would conceal the non- exclusive nature of language as a communicative instrument. A question is raised as to whether we should go beyond an essentially nationalist perception of language inherited from the nineteenth century.