期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
影视字幕翻译方法研究
被引量:
13
1
作者
张燕清
《电影文学》
北大核心
2008年第10期137-138,共2页
影视对白字幕的配制分为两类:跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制。在跨语言对白字幕的配制中,除了要解决对白字幕在银幕上出现的时间和空间等技术问题,还要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言...
影视对白字幕的配制分为两类:跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制。在跨语言对白字幕的配制中,除了要解决对白字幕在银幕上出现的时间和空间等技术问题,还要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有其中的文化成分。电影《指环王》的翻译,即体现了对白字幕的翻译策略以及配制字幕的技术。
展开更多
关键词
对白
字幕
翻译
跨语言对白字幕配制
文化空白
下载PDF
职称材料
题名
影视字幕翻译方法研究
被引量:
13
1
作者
张燕清
机构
西安科技大学 陕西西安
出处
《电影文学》
北大核心
2008年第10期137-138,共2页
文摘
影视对白字幕的配制分为两类:跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制。在跨语言对白字幕的配制中,除了要解决对白字幕在银幕上出现的时间和空间等技术问题,还要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有其中的文化成分。电影《指环王》的翻译,即体现了对白字幕的翻译策略以及配制字幕的技术。
关键词
对白
字幕
翻译
跨语言对白字幕配制
文化空白
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
影视字幕翻译方法研究
张燕清
《电影文学》
北大核心
2008
13
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部