期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
识解视域下转喻式翻译的“在场”研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例
1
作者
张继东
杜若凡
《外语研究》
北大核心
2024年第2期80-87,共8页
“在场”是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞“在场”的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞“在场”再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚...
“在场”是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞“在场”的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞“在场”再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等。因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的“在场”效果。本研究能够深化翻译中对修辞“在场”的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用。
展开更多
关键词
“在场”
转喻式翻译
识解
下载PDF
职称材料
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用
被引量:
3
2
作者
李淑康
李克
《西南政法大学学报》
2016年第6期130-135,共6页
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿...
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿中的句型方面进行必要的转喻转换,以确保翻译的准确性、一致性、规范性与简洁性。转喻式翻译理论对法律翻译理论研究与翻译实务有一定的指导意义。
展开更多
关键词
转喻
转喻式翻译
理论
法律文本
翻译
下载PDF
职称材料
概念整合-概念转喻双视域下翻译转喻认知机制研究--以《我写小说的道路》张培基译文为例
3
作者
史旭卿
王欣
《太原城市职业技术学院学报》
2022年第6期202-207,共6页
概念转喻是人类基本的思维方式,概念整合理论阐释了概念信息关联和整合的动态认知过程,两者作用于同一认知过程时,前者为远景,后者为特写,将两者结合有助于充分展现过程性和整体性。本文讨论构建翻译转喻的概念整合理论模型探究翻译转...
概念转喻是人类基本的思维方式,概念整合理论阐释了概念信息关联和整合的动态认知过程,两者作用于同一认知过程时,前者为远景,后者为特写,将两者结合有助于充分展现过程性和整体性。本文讨论构建翻译转喻的概念整合理论模型探究翻译转喻认知机制,以张培基译《我写小说的道路》为例,探讨在原文非转喻表达的情况下形成的转喻式翻译,探究其中触发的转喻邻接关系及其认知操作。借助翻译转喻的概念整合理论模型对原文非转喻表达情况下形成的转喻式翻译进行研究一方面可以更加具象地识解转喻思维在翻译过程中的认知操作,另一方面可以促进探索译文与原文之间形成的“元转喻语言”体系。
展开更多
关键词
翻译
转喻
原文非
转喻
表达
转喻式翻译
翻译
转喻
的概念整合模型
下载PDF
职称材料
题名
识解视域下转喻式翻译的“在场”研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例
1
作者
张继东
杜若凡
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《外语研究》
北大核心
2024年第2期80-87,共8页
基金
国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语种复合平行语料库的创建与应用研究”(编号:20AZD130)
安徽省高校科学研究重点项目“国学典籍翻译中的文化自洽研究”(编号:2023AH050232)的阶段性成果。
文摘
“在场”是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞“在场”的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞“在场”再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等。因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的“在场”效果。本研究能够深化翻译中对修辞“在场”的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用。
关键词
“在场”
转喻式翻译
识解
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用
被引量:
3
2
作者
李淑康
李克
机构
山东大学翻译学院
出处
《西南政法大学学报》
2016年第6期130-135,共6页
基金
2016年度国家社科基金项目"外语修辞能力及其标准研究"(16CYY063)
2013年度山东社科规划项目"批评转喻分析:理论与应用研究"(13DWXJ10)
文摘
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿中的句型方面进行必要的转喻转换,以确保翻译的准确性、一致性、规范性与简洁性。转喻式翻译理论对法律翻译理论研究与翻译实务有一定的指导意义。
关键词
转喻
转喻式翻译
理论
法律文本
翻译
Keywords
metonymy
a metonymic theory of translation
law translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
概念整合-概念转喻双视域下翻译转喻认知机制研究--以《我写小说的道路》张培基译文为例
3
作者
史旭卿
王欣
机构
青海民族大学
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2022年第6期202-207,共6页
文摘
概念转喻是人类基本的思维方式,概念整合理论阐释了概念信息关联和整合的动态认知过程,两者作用于同一认知过程时,前者为远景,后者为特写,将两者结合有助于充分展现过程性和整体性。本文讨论构建翻译转喻的概念整合理论模型探究翻译转喻认知机制,以张培基译《我写小说的道路》为例,探讨在原文非转喻表达的情况下形成的转喻式翻译,探究其中触发的转喻邻接关系及其认知操作。借助翻译转喻的概念整合理论模型对原文非转喻表达情况下形成的转喻式翻译进行研究一方面可以更加具象地识解转喻思维在翻译过程中的认知操作,另一方面可以促进探索译文与原文之间形成的“元转喻语言”体系。
关键词
翻译
转喻
原文非
转喻
表达
转喻式翻译
翻译
转喻
的概念整合模型
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
识解视域下转喻式翻译的“在场”研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例
张继东
杜若凡
《外语研究》
北大核心
2024
0
下载PDF
职称材料
2
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用
李淑康
李克
《西南政法大学学报》
2016
3
下载PDF
职称材料
3
概念整合-概念转喻双视域下翻译转喻认知机制研究--以《我写小说的道路》张培基译文为例
史旭卿
王欣
《太原城市职业技术学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部