期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语词义修辞格翻译中的文化意象的转换 被引量:1
1
作者 郑慧 《海外英语》 2012年第1X期181-181,183,共2页
英汉语明显地存在着文化差异,文化翻译的实质是文化意象的翻译。该文从英语词义修辞格角度来分析翻译过程中文化意象的传递,探讨文化意象在各种词义修辞格翻译中的转换,说明原文的意象转换是否恰当,直接影响译文的质量和翻译的效果。
关键词 词义修辞格 文化意象转换 文化差异
下载PDF
文化意象转换视角下影视剧中“脏话”翻译的归化策略研究
2
作者 文婧 《海外英语》 2020年第11期170-171,共2页
“脏话”作为一种我们日常生活中大多数人都会使用的社会现象,因此通常情况下,“脏话”已经变成了人们宣泄自己情绪不满的一种方式。“脏话”在影视剧中随处可见,影视剧中对“脏话”的翻译是不可避免的且非翻不可的。该文以文化意象转... “脏话”作为一种我们日常生活中大多数人都会使用的社会现象,因此通常情况下,“脏话”已经变成了人们宣泄自己情绪不满的一种方式。“脏话”在影视剧中随处可见,影视剧中对“脏话”的翻译是不可避免的且非翻不可的。该文以文化意象转换为出发点,通过研究不同影视剧在其特定的文化背景下中出现的“脏话”,分析其应当如何准确运用翻译手段,在保留原有思想文化效果的前提下来将影视剧更好地呈现给观众。 展开更多
关键词 文化意象转换 影视剧 “脏话”翻译 归化翻译
下载PDF
文化差异在翻译实践中补偿方法
3
作者 李韦婷 杜芳芳 《科教导刊(电子版)》 2013年第6期70-70,共1页
中西方文化的差异导致了翻译时语言或认知缺失,进而给翻译工作者带来了巨大的难题,为了解决这些问题,翻译工作者总结了许多补偿方法。本文旨在讨论地域文化,风俗习惯,宗教信仰这三种主要文化差异所需要的翻译补偿方法。
关键词 文化差异 直接翻译 转换文化意象
下载PDF
《道德经》英译研究在中国 被引量:34
4
作者 文军 罗张 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期19-23,共5页
本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道... 本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道德经》英译事业的发展。 展开更多
关键词 《道德经》英译 首章及个别词语的翻译 文化意象转换 译者译著
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部