期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英语词义修辞格翻译中的文化意象的转换
被引量:
1
1
作者
郑慧
《海外英语》
2012年第1X期181-181,183,共2页
英汉语明显地存在着文化差异,文化翻译的实质是文化意象的翻译。该文从英语词义修辞格角度来分析翻译过程中文化意象的传递,探讨文化意象在各种词义修辞格翻译中的转换,说明原文的意象转换是否恰当,直接影响译文的质量和翻译的效果。
关键词
词义修辞格
文化
意象
转换
文化
差异
下载PDF
职称材料
文化意象转换视角下影视剧中“脏话”翻译的归化策略研究
2
作者
文婧
《海外英语》
2020年第11期170-171,共2页
“脏话”作为一种我们日常生活中大多数人都会使用的社会现象,因此通常情况下,“脏话”已经变成了人们宣泄自己情绪不满的一种方式。“脏话”在影视剧中随处可见,影视剧中对“脏话”的翻译是不可避免的且非翻不可的。该文以文化意象转...
“脏话”作为一种我们日常生活中大多数人都会使用的社会现象,因此通常情况下,“脏话”已经变成了人们宣泄自己情绪不满的一种方式。“脏话”在影视剧中随处可见,影视剧中对“脏话”的翻译是不可避免的且非翻不可的。该文以文化意象转换为出发点,通过研究不同影视剧在其特定的文化背景下中出现的“脏话”,分析其应当如何准确运用翻译手段,在保留原有思想文化效果的前提下来将影视剧更好地呈现给观众。
展开更多
关键词
文化
意象
转换
影视剧
“脏话”翻译
归化翻译
下载PDF
职称材料
文化差异在翻译实践中补偿方法
3
作者
李韦婷
杜芳芳
《科教导刊(电子版)》
2013年第6期70-70,共1页
中西方文化的差异导致了翻译时语言或认知缺失,进而给翻译工作者带来了巨大的难题,为了解决这些问题,翻译工作者总结了许多补偿方法。本文旨在讨论地域文化,风俗习惯,宗教信仰这三种主要文化差异所需要的翻译补偿方法。
关键词
文化
差异
直接翻译
转换文化意象
下载PDF
职称材料
《道德经》英译研究在中国
被引量:
34
4
作者
文军
罗张
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期19-23,共5页
本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道...
本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道德经》英译事业的发展。
展开更多
关键词
《道德经》英译
首章及个别词语的翻译
文化
意象
的
转换
译者译著
下载PDF
职称材料
题名
英语词义修辞格翻译中的文化意象的转换
被引量:
1
1
作者
郑慧
机构
中南民族大学外语学院
咸宁学院外国语学院
出处
《海外英语》
2012年第1X期181-181,183,共2页
文摘
英汉语明显地存在着文化差异,文化翻译的实质是文化意象的翻译。该文从英语词义修辞格角度来分析翻译过程中文化意象的传递,探讨文化意象在各种词义修辞格翻译中的转换,说明原文的意象转换是否恰当,直接影响译文的质量和翻译的效果。
关键词
词义修辞格
文化
意象
转换
文化
差异
Keywords
lexical stylistic devices
transfer of culture image
cultural differences
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文化意象转换视角下影视剧中“脏话”翻译的归化策略研究
2
作者
文婧
机构
湖南城市学院人文学院
出处
《海外英语》
2020年第11期170-171,共2页
文摘
“脏话”作为一种我们日常生活中大多数人都会使用的社会现象,因此通常情况下,“脏话”已经变成了人们宣泄自己情绪不满的一种方式。“脏话”在影视剧中随处可见,影视剧中对“脏话”的翻译是不可避免的且非翻不可的。该文以文化意象转换为出发点,通过研究不同影视剧在其特定的文化背景下中出现的“脏话”,分析其应当如何准确运用翻译手段,在保留原有思想文化效果的前提下来将影视剧更好地呈现给观众。
关键词
文化
意象
转换
影视剧
“脏话”翻译
归化翻译
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文化差异在翻译实践中补偿方法
3
作者
李韦婷
杜芳芳
机构
东北大学外国语学院
出处
《科教导刊(电子版)》
2013年第6期70-70,共1页
文摘
中西方文化的差异导致了翻译时语言或认知缺失,进而给翻译工作者带来了巨大的难题,为了解决这些问题,翻译工作者总结了许多补偿方法。本文旨在讨论地域文化,风俗习惯,宗教信仰这三种主要文化差异所需要的翻译补偿方法。
关键词
文化
差异
直接翻译
转换文化意象
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《道德经》英译研究在中国
被引量:
34
4
作者
文军
罗张
机构
北京航空航天大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期19-23,共5页
文摘
本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道德经》英译事业的发展。
关键词
《道德经》英译
首章及个别词语的翻译
文化
意象
的
转换
译者译著
Keywords
Translation of Tao Te Ching
The translation of first chapter and individual words of Tao Te Ching
Translators and their hooks
The transformation of the culture of Tao Te Ching
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英语词义修辞格翻译中的文化意象的转换
郑慧
《海外英语》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
文化意象转换视角下影视剧中“脏话”翻译的归化策略研究
文婧
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
3
文化差异在翻译实践中补偿方法
李韦婷
杜芳芳
《科教导刊(电子版)》
2013
0
下载PDF
职称材料
4
《道德经》英译研究在中国
文军
罗张
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012
34
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部