期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英语转移修辞语及其译法
1
作者
张贯之
《高教研究(西南科技大学)》
2004年第1期37-39,共3页
在英汉翻译实践中,我们常遇到英语中词汇异常搭配现象,如a surprised silence,a white smile,forgetful snow,a wretched picture,cruel designs,sweet voice,heroic ceiling,如此表达新颖、鲜明、生动。汉语中也有类似的表达...
在英汉翻译实践中,我们常遇到英语中词汇异常搭配现象,如a surprised silence,a white smile,forgetful snow,a wretched picture,cruel designs,sweet voice,heroic ceiling,如此表达新颖、鲜明、生动。汉语中也有类似的表达,如:甜蜜的事业,不眠之夜,欢乐的大厅,长看相思草,喜酒,情书,寿桃,怒发冲冠。这些异常丰富的词汇表达手段是对语言的一种艺术加工,是一种超越语言惯例(convention)的语言变异现象。在语言实践中,综合地运用多种修辞方式,既收到修辞效果,又增强语言的表现力,达到幽默诙谐效果,给人强烈的印象(to create memorable images),以提高应用英语的水平,使语言表达更清楚、更形象、更生动、更有力.本文就语转移修辞语及其译法作一些探讨.以期交流。
展开更多
关键词
英
语
转移修辞语
翻译
语
言变异现象
直译
词类
断译
下载PDF
职称材料
题名
英语转移修辞语及其译法
1
作者
张贯之
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《高教研究(西南科技大学)》
2004年第1期37-39,共3页
文摘
在英汉翻译实践中,我们常遇到英语中词汇异常搭配现象,如a surprised silence,a white smile,forgetful snow,a wretched picture,cruel designs,sweet voice,heroic ceiling,如此表达新颖、鲜明、生动。汉语中也有类似的表达,如:甜蜜的事业,不眠之夜,欢乐的大厅,长看相思草,喜酒,情书,寿桃,怒发冲冠。这些异常丰富的词汇表达手段是对语言的一种艺术加工,是一种超越语言惯例(convention)的语言变异现象。在语言实践中,综合地运用多种修辞方式,既收到修辞效果,又增强语言的表现力,达到幽默诙谐效果,给人强烈的印象(to create memorable images),以提高应用英语的水平,使语言表达更清楚、更形象、更生动、更有力.本文就语转移修辞语及其译法作一些探讨.以期交流。
关键词
英
语
转移修辞语
翻译
语
言变异现象
直译
词类
断译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英语转移修辞语及其译法
张贯之
《高教研究(西南科技大学)》
2004
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部