转移修饰(Transferred Epithet)是英语中一种艺术感染力极强的修辞手法,在英语文学作品中被广泛地运用.其格式是把本应用来描述甲事物性质状态的定语移来形容乙事物,最常见的是把本应用以描写人的定语用来描写物.从表面上看,似乎是“张...转移修饰(Transferred Epithet)是英语中一种艺术感染力极强的修辞手法,在英语文学作品中被广泛地运用.其格式是把本应用来描述甲事物性质状态的定语移来形容乙事物,最常见的是把本应用以描写人的定语用来描写物.从表面上看,似乎是“张冠李戴”,有点不合逻辑,但从语义的角度及该修辞手法的实质内涵来看,是“移花接木”,刻意求新,增强语言的表现力.例如:And the first tenor singingof the passionate throat of a young collier,who hassince drunk himself to death.(D.H Lawrence:Tor-toise Shout)句中运用了转移修饰,把描写人的pas-sionate移来修饰throat,语言新颖活泼,生动形象地描写了那年轻矿工充满激清的豪放性格.展开更多
在英语中,某一属性的修饰语用来修饰、限定与其所表示的性质与功能根本不相关联的名词上,时有所见。这种不寻常的搭配现象就构成了“转移修饰”(Transferred Modification),被移位的修饰语叫做Transferred Epitket,汉语译为“转移语:也...在英语中,某一属性的修饰语用来修饰、限定与其所表示的性质与功能根本不相关联的名词上,时有所见。这种不寻常的搭配现象就构成了“转移修饰”(Transferred Modification),被移位的修饰语叫做Transferred Epitket,汉语译为“转移语:也可称为Transferred Modifier(转移修饰语)。这一特殊修辞手法可称移位修辞法.H·W·Fowler在A Dictionary of Modern English Usage一书中也曾谈到修饰语的移置现象.他指出:“在一个句子中,二个词语的自然关系可以被倒置,尤其是一个修饰语从一组名词的一个较自然的部位移置到不太自然的部位上”。例如:展开更多
文摘转移修饰(Transferred Epithet)是英语中一种艺术感染力极强的修辞手法,在英语文学作品中被广泛地运用.其格式是把本应用来描述甲事物性质状态的定语移来形容乙事物,最常见的是把本应用以描写人的定语用来描写物.从表面上看,似乎是“张冠李戴”,有点不合逻辑,但从语义的角度及该修辞手法的实质内涵来看,是“移花接木”,刻意求新,增强语言的表现力.例如:And the first tenor singingof the passionate throat of a young collier,who hassince drunk himself to death.(D.H Lawrence:Tor-toise Shout)句中运用了转移修饰,把描写人的pas-sionate移来修饰throat,语言新颖活泼,生动形象地描写了那年轻矿工充满激清的豪放性格.
文摘在英语中,某一属性的修饰语用来修饰、限定与其所表示的性质与功能根本不相关联的名词上,时有所见。这种不寻常的搭配现象就构成了“转移修饰”(Transferred Modification),被移位的修饰语叫做Transferred Epitket,汉语译为“转移语:也可称为Transferred Modifier(转移修饰语)。这一特殊修辞手法可称移位修辞法.H·W·Fowler在A Dictionary of Modern English Usage一书中也曾谈到修饰语的移置现象.他指出:“在一个句子中,二个词语的自然关系可以被倒置,尤其是一个修饰语从一组名词的一个较自然的部位移置到不太自然的部位上”。例如: