-
题名浅谈产品商标的中英文互译——观电视广告有感
- 1
-
-
作者
刘方俊
-
机构
武汉生物工程学院外语系
-
出处
《甘肃农业》
2006年第11X期203-203,共1页
-
文摘
本文主要论述在电视广告上出现的产品商标中,同一商标的英文和中文之间的翻译和时照。文章从电视广告的类型着手,简单地分析了电视广告的类型之后,过渡到电视广告中出现的各种产品商标的英汉互译,归纳了七种商标翻译的基本方法,即音译、意译、谐音取又、音意结合、转译、改译、缩写,并加以阐释和例证。笔者本身对于英汉互译有一定的见解,在工作之余对电视广告也有较为浓厚的兴趣,虽有感于看电视时被迫于看广告的无奈,同时也在观看不断重复的电视广告时,慢慢地总结出了一些商标翻译的技巧并稍有心得。
-
关键词
广告商标
互译对照
音译意译
谐音取义
音意结合
转译改译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名趋向主动接受的文化姿态─—略论清末民初的翻译文学
- 2
-
-
作者
李继凯
-
机构
陕西师范大学中文系
-
出处
《咸阳师范学院学报》
1999年第5期16-22,共7页
-
基金
国家重点项目!<中国20世纪文学与外国文学综合研究>一书中<清末民初文学与外国文学>
-
文摘
清末民初的翻译文学,显示了中国人渐由被动接受转向主动接受的文化姿态,有力地促进了近代文学的发展。清末民初翻译文学的主要特点:其一,重视意译;其二,多译小说;其三,转译与改译突出;其四,精粗杂陈,译态各异;其五,翻译与评介同步。翻译文学对当时文学创作及有关的文学活动产生了多方面的影响。
-
关键词
西学东渐
清末民初
翻译文学
意译
转译与改译
-
Keywords
Western culture coming over to the East
late Qing and early Republic of China
translation of literature
free translation, re-translation
-
分类号
I206.5
[文学—中国文学]
-