期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
浅谈英译汉中的词类转译现象 被引量:5
1
作者 周伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2007年第4期33-34,共2页
英汉两种语言的词汇构成和使用习惯均存在着一定的差异。因此,英译汉时可以在忠实原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成分转换成汉语的其他词类或成分。
关键词 英语 翻译 汉语 词类转译 现象
下载PDF
英语翻译的词类转译法 被引量:2
2
作者 尹春兰 《四川职业技术学院学报》 2005年第1期50-51,共2页
在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然,从而增强语言的感染力,丰富语境。
关键词 英语 翻译 转换 词类转译
下载PDF
药学英语文本汉译过程中的词类转译 被引量:2
3
作者 梁波 李璇 《高校医学教学研究(电子版)》 2014年第1期41-44,共4页
在英语文本的汉译过程中,为达到语言表达客观、严谨和简洁的目的,常常需要进行词类的转译。本文探讨药学英语文本汉译中涉及的名词、动词、形容词、副词以及介词的词类转译问题。
关键词 药学英语 汉译 词类转译
下载PDF
词类转译法在《傲慢与偏见》汉译本中的运用 被引量:2
4
作者 赵红军 王雪艳 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2000年第2期86-88,共3页
在英译汉过程中 ,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同 ,原文中有些词在译文中需要转换词类 ,才能使汉语译文通顺自然。词类转译法在《傲慢与偏见》
关键词 词类转译 《傲慢与偏见》汉译本
下载PDF
科技英语翻译中的词类转译 被引量:1
5
作者 何慧娟 《濮阳职业技术学院学报》 2015年第4期88-92,共5页
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化... 科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 展开更多
关键词 科技英语 科技汉语 词类转译 英译汉
下载PDF
词类转译法在科技文本英汉翻译中的运用 被引量:1
6
作者 宋燕 熊立斌 《英语广场(学术研究)》 2020年第20期17-20,共4页
英汉语言属于不同的语言谱系,构词方法与词义表达差异甚大,原文与译文在词汇上常常出现"不对称"或"不对等"现象。在直译行不通时,译者要进行必要的词类转译。本文选取VOA和BBC中的无人机(UAV)领域相关实例,结合动... 英汉语言属于不同的语言谱系,构词方法与词义表达差异甚大,原文与译文在词汇上常常出现"不对称"或"不对等"现象。在直译行不通时,译者要进行必要的词类转译。本文选取VOA和BBC中的无人机(UAV)领域相关实例,结合动词、名词、形容词和副词四个词类,探析英汉翻译中词类转译法的运用。 展开更多
关键词 词类转译 科技文本翻译 无人机
下载PDF
英译汉中词类转译的技巧 被引量:1
7
作者 朱江 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2004年第4期46-47,共2页
翻译是英语学习中的一种基本技能,也是英语教学中的重要组成部分。由于英汉两种语言在词汇和语法结构上存在着差异,因此英译汉时可以将英语中的某些词类转译成汉语中的其他词类。这样可以使译文语言流畅,并符合汉语的表达习惯。
关键词 英译汉 词类转译 技巧
下载PDF
从词类转译看外语教学的语言对比意识
8
作者 陈胜利 《黑龙江高教研究》 北大核心 2004年第3期126-128,共3页
传统的外语教学往往更多地关注语言现象,而忽略了外语和母语之间的对比。随着学习的深入,这种“知其 然”而不知“其所以然”的方法,势必会形成外语学习的“瓶颈”。有效的对策是强化语言的对比意识,把握语言之间的异 同。本文从翻译技... 传统的外语教学往往更多地关注语言现象,而忽略了外语和母语之间的对比。随着学习的深入,这种“知其 然”而不知“其所以然”的方法,势必会形成外语学习的“瓶颈”。有效的对策是强化语言的对比意识,把握语言之间的异 同。本文从翻译技巧中的词类转译角度切入,细致论述了这种对策的优越性。 展开更多
关键词 外语教学 语言对比意识 优越性 词类转译
下载PDF
浅析英汉词类的转译
9
作者 任婷婷 《河北广播电视大学学报》 2002年第4期49-51,共3页
词类的转译是英译汉常用的方法之一。转译时 ,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置 ,改变其词性 ,译成相应的汉语词类。
关键词 词类转译 名词 动词 形容词 副词 介词
下载PDF
英译汉翻译技巧之词类转译法
10
作者 杨琦 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期91-93,共3页
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技... 翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 展开更多
关键词 英语 汉语 翻译 词类转译 文化融合
下载PDF
关于英译汉中词类的转译
11
作者 关晓燕 《长春金融高等专科学校学报》 2002年第4期42-43,共2页
词类的转译是翻译技巧中一个重要组成部分。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅,更符合汉语习惯。
关键词 英译汉 词类转译 翻译
下载PDF
词类转译在科技论文摘要英译中的应用
12
作者 刘丽智 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期66-69,共4页
英文摘要是科技论文的重要组成部分。由于中英文表达方式或习惯的差异,在科技论文摘要的英译时务必要注意词类转译现象,其中较为重要的是动词、形容词转译成英语名词以及动词、形容词、副词、名词转译成英语介词(短语)两类词类转译。恰... 英文摘要是科技论文的重要组成部分。由于中英文表达方式或习惯的差异,在科技论文摘要的英译时务必要注意词类转译现象,其中较为重要的是动词、形容词转译成英语名词以及动词、形容词、副词、名词转译成英语介词(短语)两类词类转译。恰当地使用两类词类转译有助于受众对论文的理解,扩大论文的影响。 展开更多
关键词 词类转译 科技论文摘要 翻译
下载PDF
浅谈英译汉中的词类转译
13
作者 秦琛 《成都航空职业技术学院学报》 2002年第1期22-23,26,共3页
本文介绍了在英译汉过程中,由于英汉两种语言表达方式不同而时常出现的词类转译现象及应对方法。
关键词 英译汉 词类转译 语言习惯 英语 汉语 翻译
下载PDF
由语法隐喻名词化反观英汉翻译中的“词类转译”策略
14
作者 朱文静 《兰州教育学院学报》 2011年第4期138-140,共3页
英汉翻译中司空见惯的"词类转译"策略中包含各种词类转换。名词化作为语法隐喻的一种重要形式,本质即是动态的词类转换或派生过程。本文从上述两者相似处入手,试图揭示英汉翻译中"词类转译"策略背后的理据,即各种... 英汉翻译中司空见惯的"词类转译"策略中包含各种词类转换。名词化作为语法隐喻的一种重要形式,本质即是动态的词类转换或派生过程。本文从上述两者相似处入手,试图揭示英汉翻译中"词类转译"策略背后的理据,即各种隐喻化过程,旨在凸显英汉翻译中译者具备敏锐的名词化意识之重要性。 展开更多
关键词 名词化 词类转译”策略 隐喻化
下载PDF
英译汉的词类转译法
15
作者 卢君明 《英语通(大学英语四级考试版)》 2003年第10期28-29,共2页
关键词 英译汉 词类转译 翻译 英语 句子 语言表达方式 动词 名词 形容词 副词 介词
下载PDF
试论英汉翻译中词类转译问题 被引量:2
16
作者 杨晓琴 《山西广播电视大学学报》 2008年第2期57-58,共2页
通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用"词类转译"这一翻译方法和技巧,以提高译文的质量。
关键词 翻译 词类转译 翻译技巧
下载PDF
浅析英译汉中的词类转译法 被引量:1
17
作者 刘秀华 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2004年第6期52-52,126,共2页
英译汉需要运用很多的翻译技巧 ,词类转译法便是其中十分基础却又颇有用处的一种技巧。
关键词 英译汉 翻译技巧 词类转译 转译
下载PDF
浅析英译汉中的词类转译 被引量:2
18
作者 朱江 《长春金融高等专科学校学报》 1998年第3期43-46,共4页
翻译是一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的过程。《普通高等专科英语课程教学基本要求》规定学生应具有翻译与专业有关的英文资料的初步能力,表明英译汉是普通高等专科英语教学的重点。此外,英译汉这种... 翻译是一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的过程。《普通高等专科英语课程教学基本要求》规定学生应具有翻译与专业有关的英文资料的初步能力,表明英译汉是普通高等专科英语教学的重点。此外,英译汉这种题型也是实用英语能力考试的重要组成部分。本文将从词类转译的角度来论述一种重要的英译汉技巧。 众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在词汇和语法结构方面存在着许多差异。因此,英译汉时在多数情况下很难将两种语言的词汇或结构一一对应。 展开更多
关键词 词类转译 英译汉 形容词 汉语名词 汉语动词 高等专科学校学报 两种语言 词汇和语法结构 汉语副词 英语副词
下载PDF
英语翻译为汉语时的词类转译分析
19
作者 刘淑瑛 屈俊玲 《商洛师范专科学校学报》 2001年第3期44-46,共3页
英语中许多词的含义比较灵活,翻译成汉语时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。
关键词 词类转译 翻译技巧 副词转译 英语 汉语 名词转译 形容词转译
下载PDF
翻译过程中的词类转译与词的增减技巧
20
作者 彭宁 《林区教学》 2005年第6期59-60,共2页
听、说、读、写四项是学习语言者必须具备的四项基本技能,作为外语教师,如何使他们能以英语为工具自由进行信息交流是我们进行外语教学的主要目的。因此,对学生英语翻译能力的培养是大学中英语教学的一个重要部分。翻译教学是语言学习... 听、说、读、写四项是学习语言者必须具备的四项基本技能,作为外语教师,如何使他们能以英语为工具自由进行信息交流是我们进行外语教学的主要目的。因此,对学生英语翻译能力的培养是大学中英语教学的一个重要部分。翻译教学是语言学习的必经手段。“信、达、雅”是翻译工作中必须做到的,翻译必须忠实、正确地表达原文的内容,译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂且符合逻辑。翻译练习的过程就是锻炼、提高学生的思维、言语表达能力的过程。在使用英语进行交际的活动中,学生总是要自觉或不自觉地在进行英语和母语之间的对比,往往先想汉语,再翻译成英语,而翻译后的内容却是中式英语,离地道的英语差的很远。所以如何做好翻译,也并非一件容易的事,在这里。 展开更多
关键词 词类转译 学生英语 翻译过程 形容词 翻译后 谓语动词 汉语 英译汉 名词 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部