期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语域理论视角下的软新闻翻译研究——以“西安之声”为例
1
作者 姜亚萍 《新闻研究导刊》 2023年第22期118-121,共4页
软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨... 软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨在探讨软新闻翻译过程中遇到的文化负载词概念意义不清、语气生硬和信息结构混乱等问题,并为其提供相应的解决方案。文章从语域理论出发,采用案例分析法,对软新闻的本体特征和语域特征进行分析,最终发现软新闻的翻译需要以实现语场对等、语旨对等和语式对等为导向,并在翻译方法方面得出了一些初步结论。首先,须对文化负载词的内涵进行拼音加注,展现中国文化自信的同时避免译文词汇意义模糊,正确传达原文的概念意义,进而实现语场对等。其次,需要采用非正式表达和疑问语气,解决用词极为正式、语气较为生硬等问题,再现原文的交际意义,进而实现语旨对等。最后,需要采用照应和调整信息顺序等手段,解决译文缺乏衔接和连贯等问题,增强译文的语篇意义,进而实现语式对等。然而,文章也存在一定局限性,由于资源和时间的限制,只能对有限的案例进行分析,因此结论的适用性可能有所欠缺。总之,软新闻的“软”使其在翻译时与传统寻求对等的翻译模式不同,文章在某种程度上为其他学者进行软新闻翻译研究提供了一个新视角,希望对软新闻翻译工作有所启发,以便更好地为对外交流服务。 展开更多
关键词 软新闻翻译 语域理论 语域分析 语域对等 翻译方法
下载PDF
网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究 被引量:3
2
作者 王真 《教育教学论坛》 2014年第24期153-155,共3页
本文从信息论的视角,以摘自"China Daily"(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的"冗余信息"及其翻译策略进行了深入探究,并总结出不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使目的语读者在获... 本文从信息论的视角,以摘自"China Daily"(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的"冗余信息"及其翻译策略进行了深入探究,并总结出不同于硬新闻翻译的灵活多样的文化翻译策略,使目的语读者在获得原文信息的同时,实现网络软新闻翻译的娱乐性和趣味性。 展开更多
关键词 网络软新闻翻译 冗余信息 文化翻译策略
下载PDF
英汉软新闻翻译中的文化语境顺应
3
作者 王作伟 《牡丹江大学学报》 2013年第1期88-90,共3页
软新闻承载着极其丰富的社会文化信息,要做好软新闻的翻译,对原语和译语文化语境的正确理解是关键。本文试图运用Verschueren的"语言顺应论",从文化语境顺应的角度来分析已有的软新闻翻译文本,旨在为英汉软新闻的翻译提供一... 软新闻承载着极其丰富的社会文化信息,要做好软新闻的翻译,对原语和译语文化语境的正确理解是关键。本文试图运用Verschueren的"语言顺应论",从文化语境顺应的角度来分析已有的软新闻翻译文本,旨在为英汉软新闻的翻译提供一个新的视角,从而促进跨文化交流。 展开更多
关键词 英汉软新闻翻译 顺应论 文化语境
下载PDF
译者主体性在软新闻翻译中的体现
4
作者 王国聚 《太原城市职业技术学院学报》 2013年第11期173-174,共2页
在当前文化全球化的形势下,越来越多的软新闻需要翻译以便外国人了解当地的风土人情。译者主体性在软新闻翻译中有更大的发挥空间,主要体现在原文理解、翻译策略采用和译者的读者意识方面。
关键词 软新闻翻译 主体性 译者的主体性
下载PDF
21世纪15年汉语软新闻翻译研究:回顾与展望
5
作者 王智芝 《湖南人文科技学院学报》 2016年第1期105-109,共5页
21世纪15年来,学者们从软新闻翻译理论、翻译策略、翻译技巧、中国特色词汇翻译等方面对汉语软新闻翻译展开了深入的探讨。目前,汉语软新闻翻译研究存在以下问题:缺乏系统性的宏观理论研究;宏观理论与微观理论的结合出现"两张皮&qu... 21世纪15年来,学者们从软新闻翻译理论、翻译策略、翻译技巧、中国特色词汇翻译等方面对汉语软新闻翻译展开了深入的探讨。目前,汉语软新闻翻译研究存在以下问题:缺乏系统性的宏观理论研究;宏观理论与微观理论的结合出现"两张皮"现象;研究方法缺乏创新,研究涉及的媒介形式、语种转换及题材单一,缺乏翻译批评。今后,应加强汉语软新闻翻译理论的研究,加强软新闻翻译研究的创新性,加强软新闻翻译批评,注重培养软新闻翻译研究所需的跨学科复合型人才。 展开更多
关键词 汉语软新闻翻译研究 问题 展望
下载PDF
从“翻译适应选择论”的角度看《今日中国》一篇软新闻英译 被引量:1
6
作者 马福新 《文教资料》 2011年第2期42-44,共3页
本文是针对《今日中国》一篇软新闻《到南通——听罢江声听海声》两篇英译文的对比分析。作者选取"翻译适应选择论"作为理论框架。该理论强调翻译是以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择。最佳翻译是"整合适应选择度"最高的... 本文是针对《今日中国》一篇软新闻《到南通——听罢江声听海声》两篇英译文的对比分析。作者选取"翻译适应选择论"作为理论框架。该理论强调翻译是以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择。最佳翻译是"整合适应选择度"最高的翻译。作者从译者进行适应选择的各个纬度对原文和译文及其两译文进行了对比分析,并得出:翻译适应选择论对于软新闻翻译研究具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 软新闻翻译 翻译适应选择论 《今日中国》
下载PDF
翻译规范理论视角下软新闻的汉英翻译原则研究
7
作者 张宇秋 《今古文创》 2022年第23期126-128,共3页
软新闻的翻译重在信息的传达,属于交际翻译。译者在翻译软新闻时需要遵循一定的翻译原则才能使译文入情入理。本文从切斯特曼的翻译规范理论出发,从责任规范原则、交际规范原则和关系规范原则三个方面探讨了软新闻的汉英翻译原则,以期... 软新闻的翻译重在信息的传达,属于交际翻译。译者在翻译软新闻时需要遵循一定的翻译原则才能使译文入情入理。本文从切斯特曼的翻译规范理论出发,从责任规范原则、交际规范原则和关系规范原则三个方面探讨了软新闻的汉英翻译原则,以期为译者从事新闻翻译提供启发。 展开更多
关键词 软新闻翻译 翻译规范理论 翻译原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部