期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评视域下的艾约瑟《辨学启蒙》换例译法研究--兼与严复《名学浅说》对比 被引量:6
1
作者 梅晓娟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期84-89,共6页
本文从译者行为批评的译者角色化视角,分析艾约瑟的西学传播者角色对《辨学启蒙》换例译法的影响,透视译者的身份和角色是如何决定译者行为的。与严复同底本译著《名学浅说》的对比显示,艾约瑟翻译旨在传播西学,换用新例时尽力保持对原... 本文从译者行为批评的译者角色化视角,分析艾约瑟的西学传播者角色对《辨学启蒙》换例译法的影响,透视译者的身份和角色是如何决定译者行为的。与严复同底本译著《名学浅说》的对比显示,艾约瑟翻译旨在传播西学,换用新例时尽力保持对原例的求真度;严复重视译本的思想启蒙作用,新例的务实度更高。 展开更多
关键词 译者行为批评 角色化 艾约瑟 辨学启蒙 换例
下载PDF
从目的论角度分析艾约瑟《辨学启蒙》
2
作者 孙梦 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2018年第5期48-50,82,共4页
翻译目的影响译者的翻译策略与方法。出于传教和传播西方文明的目的,英国传教士艾约瑟在其译著《辨学启蒙》中采用了不同的翻译方法。在面对原文中的宗教和重要文化信息时,他采取了直译和音译加注的翻译方法,甚至在某些地方增译了西方... 翻译目的影响译者的翻译策略与方法。出于传教和传播西方文明的目的,英国传教士艾约瑟在其译著《辨学启蒙》中采用了不同的翻译方法。在面对原文中的宗教和重要文化信息时,他采取了直译和音译加注的翻译方法,甚至在某些地方增译了西方宗教知识。但面对清政府的闭关锁国,他不得不采用省译和替换等方法来增加中国读者的心理认同感,从而吸引他们关注西学与西方宗教。 展开更多
关键词 目的论 艾约瑟 辨学启蒙 直译 省略 替换
下载PDF
明末晚清Logic的汉译历程
3
作者 聂长顺 熊展钊 《人文论丛》 CSSCI 2016年第1期276-287,共12页
与西方相比,专门的逻辑之学,可谓中国传统学术的一大弱项。所谓中国古代逻辑学,实是在西方Logic的映照下被'发现'的。西方Logic概念的传入,无疑是中国学术现代化历程中的一个重要事件。关于这一事件,迄今学界尚欠着实、明晰的... 与西方相比,专门的逻辑之学,可谓中国传统学术的一大弱项。所谓中国古代逻辑学,实是在西方Logic的映照下被'发现'的。西方Logic概念的传入,无疑是中国学术现代化历程中的一个重要事件。关于这一事件,迄今学界尚欠着实、明晰的描述。 展开更多
关键词 逻辑 LOGIC 辨学启蒙 名理探 《名理探》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部