-
题名论英文电影字幕翻译中译者的底线与极限
被引量:2
- 1
-
-
作者
沈蓉蓉
-
机构
湖北商贸学院
-
出处
《时代文学(下半月)》
2015年第7期134-135,共2页
-
文摘
近年来,以娱乐观众为目的的英文电影字幕翻译的本土化改写遭到很多诟病。翻译在本质上是一种跨文化交际,作为本文主要探讨对象的字幕电影更要求译者在翻译过程中尽可能体现他者文化,强调文化的差异性。然而,目前市场上很多字幕电影似乎成了译者自由发挥主体性、张扬自我的舞台。因此,作者提出译者应该追求对原文本的忠实,把握本土化的度,明白翻译的本质及"底线",适度发挥主体性不逾越"极限",实现字幕翻译的健康发展。
-
关键词
电影字幕翻译
过度本土化改写
译者的主体性
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-