期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现
1
作者
明泽
黄广芳
《英语广场(学术研究)》
2024年第5期36-39,共4页
本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要...
本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。
展开更多
关键词
过度欧化
现象
台词翻译
《致埃文·汉森》
下载PDF
职称材料
从《三杯茶》翻译看过度欧化的负面影响
被引量:
3
2
作者
张秋丽
《长江大学学报(社会科学版)》
2012年第3期77-78,共2页
欧化可以为汉语注入活力,使汉语更具表现力,但凡事过犹不及。《三杯茶》翻译中有的的不休、判断句替代描写句、滥用代名词等过度欧化的情况,对汉语的危害很大。翻译工作者应避免过度欧化,以保护汉语。
关键词
语言
翻译
过度欧化
三杯茶
下载PDF
职称材料
儿童动画译制作品的过度欧化现象——以热门动画《小猪佩奇》为例
被引量:
1
3
作者
郑颖
谷峰
《巢湖学院学报》
2021年第2期114-119,共6页
从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括...
从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括词层面虚词和人称代词冗余,句法层面前饰和主语过长、被动标记显化和单一化,措辞层面措辞不符合语域要求,对儿童语言学习产生了不利影响。从政府、委托者、译者、审校四个方面初步探讨应对策略,以期政府和影视行业重视此问题。
展开更多
关键词
译制儿童动画
过度欧化
《小猪佩奇》
下载PDF
职称材料
题名
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现
1
作者
明泽
黄广芳
机构
湖北工业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第5期36-39,共4页
文摘
本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。
关键词
过度欧化
现象
台词翻译
《致埃文·汉森》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从《三杯茶》翻译看过度欧化的负面影响
被引量:
3
2
作者
张秋丽
机构
荆州职业技术学院科技学院
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2012年第3期77-78,共2页
文摘
欧化可以为汉语注入活力,使汉语更具表现力,但凡事过犹不及。《三杯茶》翻译中有的的不休、判断句替代描写句、滥用代名词等过度欧化的情况,对汉语的危害很大。翻译工作者应避免过度欧化,以保护汉语。
关键词
语言
翻译
过度欧化
三杯茶
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
儿童动画译制作品的过度欧化现象——以热门动画《小猪佩奇》为例
被引量:
1
3
作者
郑颖
谷峰
机构
巢湖学院外国语学院
出处
《巢湖学院学报》
2021年第2期114-119,共6页
基金
巢湖学院优质课程项目(项目编号:ch17yk012)
安徽省高等学校省级质量工程重点教研项目(项目编号:2020jyxm1261)
巢湖学院首批在线开放课程SPOC项目。
文摘
从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括词层面虚词和人称代词冗余,句法层面前饰和主语过长、被动标记显化和单一化,措辞层面措辞不符合语域要求,对儿童语言学习产生了不利影响。从政府、委托者、译者、审校四个方面初步探讨应对策略,以期政府和影视行业重视此问题。
关键词
译制儿童动画
过度欧化
《小猪佩奇》
Keywords
the Chinese versions of imported children′s cartoons
over-Europeanization
Peppa Pig
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现
明泽
黄广芳
《英语广场(学术研究)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
从《三杯茶》翻译看过度欧化的负面影响
张秋丽
《长江大学学报(社会科学版)》
2012
3
下载PDF
职称材料
3
儿童动画译制作品的过度欧化现象——以热门动画《小猪佩奇》为例
郑颖
谷峰
《巢湖学院学报》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部