期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现
1
作者 明泽 黄广芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期36-39,共4页
本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要... 本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。 展开更多
关键词 过度欧化现象 台词翻译 《致埃文·汉森》
下载PDF
从《三杯茶》翻译看过度欧化的负面影响 被引量:3
2
作者 张秋丽 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第3期77-78,共2页
欧化可以为汉语注入活力,使汉语更具表现力,但凡事过犹不及。《三杯茶》翻译中有的的不休、判断句替代描写句、滥用代名词等过度欧化的情况,对汉语的危害很大。翻译工作者应避免过度欧化,以保护汉语。
关键词 语言 翻译 过度欧化 三杯茶
下载PDF
儿童动画译制作品的过度欧化现象——以热门动画《小猪佩奇》为例 被引量:1
3
作者 郑颖 谷峰 《巢湖学院学报》 2021年第2期114-119,共6页
从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括... 从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括词层面虚词和人称代词冗余,句法层面前饰和主语过长、被动标记显化和单一化,措辞层面措辞不符合语域要求,对儿童语言学习产生了不利影响。从政府、委托者、译者、审校四个方面初步探讨应对策略,以期政府和影视行业重视此问题。 展开更多
关键词 译制儿童动画 过度欧化 《小猪佩奇》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部