人民交通出版社通过版权贸易获得KingfisherBooks,Grisewood & Dempsey Ltd. "How Things Work"(中文丛书名为:金飞科普丛书)简体中文版的独家出版和发行权,具体书名如下: 1.Planes. Gliers. Helicopters and Other Flyin...人民交通出版社通过版权贸易获得KingfisherBooks,Grisewood & Dempsey Ltd. "How Things Work"(中文丛书名为:金飞科普丛书)简体中文版的独家出版和发行权,具体书名如下: 1.Planes. Gliers. Helicopters and Other FlyingMachines/飞机、滑翔机、直升机和其他飞行器。 2.Cranes. Dump Trucks. Bulldozers and OtherBuilding Machines/起重机、自卸机、推土机和其他建筑机械。展开更多
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ...The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.展开更多
Autofocus method based on the analysis of image content information is investigated to reduce the alignment error resulting from mark positioning uncertainty due to defocus in microstructure layered fabrication proces...Autofocus method based on the analysis of image content information is investigated to reduce the alignment error resulting from mark positioning uncertainty due to defocus in microstructure layered fabrication process based on multilevel imprint lithography. The applicability of several autofocus functions to the alignment mark images is evaluated concerning their uniformity, sharpness near peak, reliability and measure computation efficiency and the most suitable one based on power spectrum in frequency domain (PSFD) is adopted. To solve the problem of too much computation amount needed in PSFD algorithm, the strategy of interested region detection and effective image reconstruction is proposed and the algorithm efficiency is improved. The test results show that the computation time is reduced from 0.316 s to 0.023 s under the same conditions while the other merits of the function are preserved, which indicates that the modified algorithm can meet the mark image autofocusing requirements in response time, accuracy and robustness. The alignment error due to defocus which is about 0.5 μm indicated by experimental results can be reduced or eliminated by the autofocusing implementation.展开更多
Dana Gioia in her publication Disappearing Ink: Poetry at the End of Print Culture, draws attention to the increasing popularity of oral forms of poetry--rap, cowboy poetry, poetry slams and performance poetry Accord...Dana Gioia in her publication Disappearing Ink: Poetry at the End of Print Culture, draws attention to the increasing popularity of oral forms of poetry--rap, cowboy poetry, poetry slams and performance poetry According to Gioia, transformation of author "from an invisible creator of typographic language to a physical presence performing aloud", leads to formulation of a strong antithesis for Barthes' "death of the author", namely "death of the text". In her paper, Gioia assumes that the appearance of the author in his physical presence on stage performing text is equivalent to rebirth of an author and his restoration of power over the meaning of text. This assumption results from a strong division between the process of production and the process of reception of text, which maintains a strong opposition among author, text, and reader. This paper presents slam poetry as an event, during which prepared, written text merges with spoken word susceptible to voices from the audience. This fusion leads to rejection of strong division between production and reception of text and thus between author and reader making all of them participants. Print medium is replaced with living body, which responds to the audience and their reception of text. Text is no longer perceived as an artifact, but as a performative process focused on interaction between participants, which cannot exist outside the event展开更多
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con...As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.展开更多
文摘人民交通出版社通过版权贸易获得KingfisherBooks,Grisewood & Dempsey Ltd. "How Things Work"(中文丛书名为:金飞科普丛书)简体中文版的独家出版和发行权,具体书名如下: 1.Planes. Gliers. Helicopters and Other FlyingMachines/飞机、滑翔机、直升机和其他飞行器。 2.Cranes. Dump Trucks. Bulldozers and OtherBuilding Machines/起重机、自卸机、推土机和其他建筑机械。
文摘The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.
基金Supported by National Natural Science Foundation of China (No50305026)Open Foundation of Guangxi Key Lab for Manufacturing Systems and Advanced Manufacturing Technology (No07109008-025-K)
文摘Autofocus method based on the analysis of image content information is investigated to reduce the alignment error resulting from mark positioning uncertainty due to defocus in microstructure layered fabrication process based on multilevel imprint lithography. The applicability of several autofocus functions to the alignment mark images is evaluated concerning their uniformity, sharpness near peak, reliability and measure computation efficiency and the most suitable one based on power spectrum in frequency domain (PSFD) is adopted. To solve the problem of too much computation amount needed in PSFD algorithm, the strategy of interested region detection and effective image reconstruction is proposed and the algorithm efficiency is improved. The test results show that the computation time is reduced from 0.316 s to 0.023 s under the same conditions while the other merits of the function are preserved, which indicates that the modified algorithm can meet the mark image autofocusing requirements in response time, accuracy and robustness. The alignment error due to defocus which is about 0.5 μm indicated by experimental results can be reduced or eliminated by the autofocusing implementation.
文摘Dana Gioia in her publication Disappearing Ink: Poetry at the End of Print Culture, draws attention to the increasing popularity of oral forms of poetry--rap, cowboy poetry, poetry slams and performance poetry According to Gioia, transformation of author "from an invisible creator of typographic language to a physical presence performing aloud", leads to formulation of a strong antithesis for Barthes' "death of the author", namely "death of the text". In her paper, Gioia assumes that the appearance of the author in his physical presence on stage performing text is equivalent to rebirth of an author and his restoration of power over the meaning of text. This assumption results from a strong division between the process of production and the process of reception of text, which maintains a strong opposition among author, text, and reader. This paper presents slam poetry as an event, during which prepared, written text merges with spoken word susceptible to voices from the audience. This fusion leads to rejection of strong division between production and reception of text and thus between author and reader making all of them participants. Print medium is replaced with living body, which responds to the audience and their reception of text. Text is no longer perceived as an artifact, but as a performative process focused on interaction between participants, which cannot exist outside the event
文摘As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.