期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
规范操控下的中国近代小说翻译 被引量:3
1
作者 廖蓓辉 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期109-112,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的翻译规范理论,考查和探讨中国近代特定社会文化环境对中国近... 翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的翻译规范理论,考查和探讨中国近代特定社会文化环境对中国近代小说翻译活动的规范情形,对中国近代小说翻译进行描述性分析,重新审视这段颇有争议的翻译史。 展开更多
关键词 翻译规范 操控 中国近代特定社会文化环境 近代小说翻译 描述性分析
下载PDF
近代翻译小说中传统文化的渗透与选择——林纾《黑奴吁天录》“误译”再解析 被引量:2
2
作者 张惠 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第5期32-37,共6页
考察林译小说研究状况,可以发现一个其他课题很少见到的现象:由于研究者学科身份和知识结构的不同,形成两种不同的学术取向和价值判断,呈现一道特异的"双向景观"。这种"双向景观",一方面形成一种学术互补,而从另一... 考察林译小说研究状况,可以发现一个其他课题很少见到的现象:由于研究者学科身份和知识结构的不同,形成两种不同的学术取向和价值判断,呈现一道特异的"双向景观"。这种"双向景观",一方面形成一种学术互补,而从另一角度看,却又各自存在误区,而且在两个向度之间留下了不小的空白。其实,"双向景观"的两维,可能都对一个问题未引起充分的重视,这就是林译小说的特殊文化生态:体现了中西文化的双向"互动"与"渗透"。通过对林译小说的考察,不难发现:中国近代小说翻译最初以思想启蒙为动力,同时受社会传统文化的制约,为迎合当时接受者的阅读习惯和情趣,其中必然包含了大量改制创作成分。不过,国人在翻译外国小说的同时,对西方文学从隔膜走向了解,逐渐通过选择、引进、吸纳,革新了中国小说,进而萌育了现代翻译观念。 展开更多
关键词 林纾 近代翻译小说 传统文化 《黑奴吁天录》
下载PDF
本土社会文化对中国近代翻译小说的影响 被引量:1
3
作者 陈美曦 《齐鲁师范学院学报》 2011年第6期86-88,共3页
翻译文学的创作不仅是两种语言文字的转换,还是两种社会文化从碰撞到融合的过程。翻译小说受到了译者语言水平、价值观以及特定时代背景下社会接受程度的制约。翻译小说要为本土读者所认可,必须做出一定的改变,即本土社会文化对翻译小... 翻译文学的创作不仅是两种语言文字的转换,还是两种社会文化从碰撞到融合的过程。翻译小说受到了译者语言水平、价值观以及特定时代背景下社会接受程度的制约。翻译小说要为本土读者所认可,必须做出一定的改变,即本土社会文化对翻译小说产生的影响。本文旨在探讨中国本土社会文化对近代翻译小说所产生的影响。 展开更多
关键词 本土社会文化 中国近代翻译小说 影响
下载PDF
重新认识中国近代小说 被引量:2
4
作者 郭延礼 《厦门教育学院学报》 2004年第3期35-39,共5页
中国近代小说在中国小说史上占有重要的地位,这不仅因为近代小说惊人的数量,而且还因为它丰富的思想意蕴和独特的艺术形式。本文对上世纪八十年代以来近代小说的整理与研究作了历史性的回顾,在肯定近代小说研究成绩的同时,重点言说了研... 中国近代小说在中国小说史上占有重要的地位,这不仅因为近代小说惊人的数量,而且还因为它丰富的思想意蕴和独特的艺术形式。本文对上世纪八十年代以来近代小说的整理与研究作了历史性的回顾,在肯定近代小说研究成绩的同时,重点言说了研究中的不足,并指出研究中的空白点和薄弱的环节:一是近代翻译小说研究;二是近代小说的传媒研究;三是近代女性小说研究。 展开更多
关键词 近代小说 近代翻译小说 近代女性小说
下载PDF
《花柳春话》的言情叙事与日本近代小说的发端 被引量:1
5
作者 王兰 《广东技术师范学院学报》 2016年第9期83-89,共7页
《花柳春话》的出现,直接刺激了日本的翻译小说热,其言情叙事模式和译本改编模式,对日本的近代小说发展产生了巨大影响。通过西方小说中的言情叙事,日本近代知识分子发现了西方现代"自由恋爱"观念,在将这一观念不断神圣化、... 《花柳春话》的出现,直接刺激了日本的翻译小说热,其言情叙事模式和译本改编模式,对日本的近代小说发展产生了巨大影响。通过西方小说中的言情叙事,日本近代知识分子发现了西方现代"自由恋爱"观念,在将这一观念不断神圣化、表述东方化的过程中,日本文坛出现了"政治+言情"的政治小说模式,"恋爱"也成为日本近代文学的重要关键词。 展开更多
关键词 花柳春话 言情叙事 近代翻译小说
下载PDF
“讹”与“化”:近代翻译小说与中国小说修辞的现代转型 被引量:2
6
作者 黄晓华 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2014年第5期157-165,共9页
近代翻译小说之"讹"已成为定论,但其对中国小说修辞现代之"化"的作用与机制,尚未获得充分研究。近代翻译小说对文类价值的"误读",张扬了小说的社会作用,推进了中国小说修辞目的的现代转换;近代翻译小说... 近代翻译小说之"讹"已成为定论,但其对中国小说修辞现代之"化"的作用与机制,尚未获得充分研究。近代翻译小说对文类价值的"误读",张扬了小说的社会作用,推进了中国小说修辞目的的现代转换;近代翻译小说对文本的改写,肯定了读者的主体地位,催化了中国小说修辞契约的现代重构;近代翻译小说的接受错位,凸显了小说的异质性与复调性,孕育了中国小说修辞认同的现代生成。近代翻译小说的"中国化"之"讹",在特定历史时期带来了"化中国"之"化",从根本上推进了中国小说修辞的现代转型。 展开更多
关键词 近代翻译小说 中国小说修辞 现代转型
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部