期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论近代日语口语中的程度副词文体特征 被引量:2
1
作者 赵宏 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2018年第1期23-31,共9页
以能反映近代人们口语真实情况的"落語"速记本,"演説"速记本,"史談会"速记本这三种速记资料为语料,对近代表示"高量级的"一类程度副词的文体特征进行调查研究,结果表明,"大層""... 以能反映近代人们口语真实情况的"落語"速记本,"演説"速记本,"史談会"速记本这三种速记资料为语料,对近代表示"高量级的"一类程度副词的文体特征进行调查研究,结果表明,"大層""大変に""大きに""大変""大いに""甚だ"是当时人们口语中比较常用的程度副词。其中,"大層""大変に""大きに""大変"不受语相限制,作为百姓的日常用语在比较随意的场合被广泛使用。"大いに""甚だ"则是当时在郑重场合的发言中经常被藩主、知识分子阶层所使用的程度副词。"ひどく""恐ろしく""いやに""ばかに""うんと""べらぼうに""えらく"在随意的场合容易出现,而"頗る""非常に""極端に""極々""全然""大層に""極めて"则在郑重的场合容易出现。研究结果在一定程度上明晰了近代日语口语中的程度副词的文体特征。 展开更多
关键词 速记资料 近代日语 口语 程度副词 文体特征
下载PDF
论近代日语“後”时间从句时体形式对古汉语语法的复制及其扩散途径
2
作者 黄文溥 《外国语言文学》 2015年第1期7-13,72,共7页
"スル(ノ)後"构式在现代日语中不合乎语法,但在近代日语中却合乎语法。这个构式产生于汉文训读世界,是对古汉语句法的复制,其使用势力从汉文训读文扩散至汉文训读体的作品里,进而扩散到明治、大正时期的一般文言作品中,甚至... "スル(ノ)後"构式在现代日语中不合乎语法,但在近代日语中却合乎语法。这个构式产生于汉文训读世界,是对古汉语句法的复制,其使用势力从汉文训读文扩散至汉文训读体的作品里,进而扩散到明治、大正时期的一般文言作品中,甚至还扩散到现代语体的作品里。 展开更多
关键词 “後”时间从句 近代日语 时体形式
原文传递
社会语言学视野中的近代日语省略型祈使表达研究
3
作者 陈慧玲 《日语教育与日本学》 2013年第1期51-59,共9页
省略型祈使表达的使用在日语资料中颇为常见,但是以往的研究主要集中在对日语祈使表达和省略现象的单独调查,对祈使表达和省略现象的交叉部分研究甚少。因此,本文将研究重点定位于填补这一缺失,聚焦于现代日语成立史上最大的变动期——... 省略型祈使表达的使用在日语资料中颇为常见,但是以往的研究主要集中在对日语祈使表达和省略现象的单独调查,对祈使表达和省略现象的交叉部分研究甚少。因此,本文将研究重点定位于填补这一缺失,聚焦于现代日语成立史上最大的变动期——近代,以说话人的位相和与听话人的社会关系为视点对省略型祈使表达进行了具体调查,在归纳了大的倾向和特征的基础上阐述了形成的原因。 展开更多
关键词 社会语言学 省略 祈使表达 近代日语
原文传递
斯宾塞《教育论》近代中日首译本译词对比研究
4
作者 王彩芹 《现代语言学》 2018年第4期607-615,共9页
中国人颜永京的《肄业要览》(1882)和日本学者尺振八的『斯氏教育论』(1880)分别是斯宾塞《教育论》(1860)一书的首个中译本和日译本。中日译本各自独立成书,且翻译时间接近,是对比研究中日近代新词、译词的绝佳素材。本论文从中日同形... 中国人颜永京的《肄业要览》(1882)和日本学者尺振八的『斯氏教育论』(1880)分别是斯宾塞《教育论》(1860)一书的首个中译本和日译本。中日译本各自独立成书,且翻译时间接近,是对比研究中日近代新词、译词的绝佳素材。本论文从中日同形译词、中日非同形译词、未译词三方面考察了中日译本九十一组译词。研究结果表明,日译本从数量上更大程度地对应了英文原词,译词也更多地保留在现代日语中;如今中日已然同形的词在中日译本中却是一套非同形词,数量远超同形译词。研究结果最终证实了一个论点:19世纪80年代左右汉语对日语的影响明显减弱,日本不需要再从中国借用词汇了,汉语和日语处于相对独立创造译词的阶段。 展开更多
关键词 近代汉语 近代日语 译词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部