期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例
1
作者
解村
《中国莎士比亚研究》
2021年第1期90-98,共9页
malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”...
malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”结构分析malapropism辞格翻译的基本原理,并通过比较朱生豪、梁实秋、方平以及皇家版四部译本,分析不同译本的翻译模式。在此基础上,以皇家版为例,试提出一种应对《无事生非》中malapropism修辞格的新的翻译路径,即近似成语误用与脚注的组合。
展开更多
关键词
《无事生非》
MALAPROPISM
翻译
潜文本
近似成语
下载PDF
职称材料
题名
Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例
1
作者
解村
机构
北京大学外国语学院
出处
《中国莎士比亚研究》
2021年第1期90-98,共9页
文摘
malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”结构分析malapropism辞格翻译的基本原理,并通过比较朱生豪、梁实秋、方平以及皇家版四部译本,分析不同译本的翻译模式。在此基础上,以皇家版为例,试提出一种应对《无事生非》中malapropism修辞格的新的翻译路径,即近似成语误用与脚注的组合。
关键词
《无事生非》
MALAPROPISM
翻译
潜文本
近似成语
Keywords
Much Ado About Nothing
malapropism
translation
subtext
confusable
idioms
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例
解村
《中国莎士比亚研究》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部