期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“求真-务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七) 被引量:21
1
作者 周领顺 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期42-49,共8页
译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与... 译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与译者行为的研究和评价涉及一些概念,廓清其中容易混淆的一些概念,如"求真"、"忠实"和"求真-务实"、"忠实"和"忠实度(性)"、"可译性"和"不可译性"、"忠实"、"忠诚"和"原文"、"原意"等,纠正传统认识上的一些偏颇,有益于该评价模式的不断完善。 展开更多
关键词 “求真-务实”译者行为连续统评价模式 概念 辨析
下载PDF
基于视听文本的译者行为批评:“求真-务实”连续统评价模式 被引量:8
2
作者 杨宁伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期138-139,143,共3页
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"... 译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式 视听文本翻译
下载PDF
基于“求真—务实”连续统评价模式对林语堂My Country and My People两个中文译本比较研究 被引量:1
3
作者 周沫 《教育教学论坛》 2014年第36期127-129,共3页
本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"... 本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"务实"间保持自己理想中的平衡。对"求真"和"务实"两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。 展开更多
关键词 “求真—务实”连续统评价模式 黄嘉德译本 郝志东与沈益洪合译本 比较研究
下载PDF
“求真-务实”连续统评价模式下《周易·贲卦》英译探究 被引量:1
4
作者 付永 羲和 李青宗 《语言与文化研究》 2022年第4期119-126,共8页
作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本&... 作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本>傅本>汪任本。秉承该理论的精神主旨,进一步认为:在评价翻译批评实践过程中,应摈弃传统的静态文本批评分析法,动态地从翻译内外因素分析译者行为、身份、角色化以及它们共同对目标语文本生成的影响,扬弃翻译活动中可能出现的各种因素,客观、全面、科学地发现问题、分析问题、解决问题,构建《周易》较为理想的英译复译本,以推动翻译批评理论的长足进步与发展。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 “求真-务实”连续统评价模式 《周易·贲卦》
下载PDF
译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) 被引量:71
5
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期93-97,共5页
本文基于对译者属性和翻译本质的认识,并在"文化转向"和翻译研究从规定走向描写这一总范式转变的大背景下,构建了翻译"求真—务实"连续统评价模式,该模式可用作描写和解释译者行为动因以及翻译社会化程度的一个工具。
关键词 译者行为 “求真-务实”连续统评价模式 社会化
原文传递
汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域 被引量:47
6
作者 周领顺 杜玉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期21-26,共6页
乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)... 乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库",本文归纳出译者"求真为本,务实为用(上)"的总的行为规律,据此可为中华文化"走出去"提供些许借鉴。 展开更多
关键词 乡土语言 葛浩文 “求真-务实”译者行为连续统评价模式 行为规律
原文传递
基于译者行为批评理论的《边城》文化负载词英译
7
作者 祝雷 李崇月 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期7-10,共4页
本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结... 本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结果显示,金介甫译本对于文化负载词的翻译主要服务于原文/作者,在连续统上求真程度较高,展现了译者“语言人”的身份特征。 展开更多
关键词 《边城》 译者行为批评 文化负载词 “求真—务实”连续统评价模式 金介甫
下载PDF
乡土语言英译译者行为研究——以《暂坐》英译为考察中心
8
作者 孙晓燕 冯正斌 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期56-63,共8页
乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析。研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过... 乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析。研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过程中出于自身翻译观采取“推拉”策略,并受到出版社的影响,在努力保证原文信息准确性的前提下,为使译文更加地道易懂,译者行为表现出“求真为本,务实为用(上)”的特征,整体英译质量较高。 展开更多
关键词 乡土语言 《暂坐》 韩斌刘浚译本 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《边城》乡土语言英译对比
9
作者 叶春波 《浙江万里学院学报》 2024年第3期68-75,共8页
乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大。文章基于译者行为批评理论,以杨宪益、戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言、惯用语和俗语等乡土语言英译进行定性对比研究,并借助“求真—... 乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大。文章基于译者行为批评理论,以杨宪益、戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言、惯用语和俗语等乡土语言英译进行定性对比研究,并借助“求真—务实”连续统评价模式,对译者行为的“求真度”和“务实度”进行了定量分析。研究发现,杨宪益和戴乃迭在“求真”的基础上更“务实”,金介甫则力求“求真为本,兼顾务实”。基于此,结合不同译者行为差异分析了译者身份和译者翻译观对译文的综合影响,以期为中国乡土文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 译者行为批评 乡土语言 《边城》 “求真—务实”连续统评价
下载PDF
闵福德《鹿鼎记》英译本的译者行为批评分析
10
作者 吴越 《现代语言学》 2024年第1期1-8,共8页
作为中国文学的一种特殊类型,武侠小说以武功、侠义和江湖为背景,塑造了一批性格各异、行事作风独特的江湖大侠形象,传达了如侠义精神、忠诚、道德等核心价值观,逐渐形成了中华文化中不可磨灭的独特符号。《鹿鼎记》作为金庸先生笔下的... 作为中国文学的一种特殊类型,武侠小说以武功、侠义和江湖为背景,塑造了一批性格各异、行事作风独特的江湖大侠形象,传达了如侠义精神、忠诚、道德等核心价值观,逐渐形成了中华文化中不可磨灭的独特符号。《鹿鼎记》作为金庸先生笔下的一部长篇武侠小说,且基于本书主角韦小宝以不学无术的市井小人物形象登场,最终却立下千秋功业,乃是区别于一般意义上“侠”的存在;且书中囊括众多市井人物语言、江湖人物称呼以及历史朝代的知识,无一不在证明其英译本研究价值。本文基于周领顺教授提出的“求真–务实”连续统评价模式,从“翻译外”角度研究影响译者行为的社会制因,并从“翻译内”视角分析译者在对《鹿鼎记》进行英译活动时采取的具体翻译策略、方法及技巧,探究译者对“求真”与“务实”两个翻译倾向所做出的抉择倾向,并为未来外国汉学家英译中国武侠小说提供实例佐证。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真–务实”连续统评价模式 《鹿鼎记》 武侠小说
下载PDF
译者行为批评视域下诗歌叠词翻译对比研究——以《唐诗三百首》为例
11
作者 张红霞 林萌萌 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第4期82-89,共8页
研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的... 研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的社会性和务实性。但相比较而言,许渊冲译本“求真度”更高,而WitterByn-ner与江亢虎合译本“务实度”更高。研究还对隐藏在各译本不同的“求真度”“务实度”背后的译者个人因素、翻译目的进行了分析阐释,并指出翻译汉语诗歌中叠词时应兼顾语言性求真与社会性务实,尽可能达到译本在“求真—务实”之间的合理平衡。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式 叠词 翻译方法
下载PDF
《沉重的翅膀》中政治因素翻译之译者行为对比分析
12
作者 郝鑫雨 《邯郸职业技术学院学报》 2023年第2期7-11,共5页
《沉重的翅膀》中的政治因素赋予了该小说极大的争议和关注度,使其从八十年代众多改革小说中脱颖而出。在译者行为批评视域下,基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,从我国特有的政治表达和敏感的、易引起争议的政治因素部分两者入... 《沉重的翅膀》中的政治因素赋予了该小说极大的争议和关注度,使其从八十年代众多改革小说中脱颖而出。在译者行为批评视域下,基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,从我国特有的政治表达和敏感的、易引起争议的政治因素部分两者入手,结合汉语原文和英语译文,对比戴乃迭和葛浩文在英译原文中描写政治因素时的译者行为,并揭示行为背后的社会性动因。结果表明,两译者在文化身份、翻译动机及翻译观念等因素作用下,尽管两译者的译者行为在连续统中处于不同位置,甚至相差甚远,但他们的行为都是在各自扮演的社会角色下的合情合理的行为,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 《沉重的翅膀》 戴乃迭 葛浩文 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较 被引量:15
13
作者 黄勤 余果 《北京第二外国语学院学报》 2017年第4期29-39,130,共11页
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式... 熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在"求真—务实"连续统一体中都偏向"务实"一端,但相比较而言,王际真译本务实度最高,莱尔译本务实度次之,科恩译本则求真度最高。通过对三个译本中的熟语翻译进行对比研究,我们认为汉语熟语的翻译应以务实为上,同时兼顾求真,在最大程度忠实原文的基础上以服务于目的语读者和社会为目的。译者应在此基础上选择合适的翻译方法。此外,由于词义的细微差别会影响到熟语功能的再现,所以译者不仅要选择最合适的翻译方法,还应注意词语选择的准确性。只有这样,才能尽可能达到译本在"求真—务实"之间的最佳平衡。 展开更多
关键词 《黑白李》 熟语 “求真-务实”连续统评价模式 译者行为批评
下载PDF
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角 被引量:9
14
作者 任东升 朱虹宇 《北京第二外国语学院学报》 2019年第2期55-66,共12页
翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙... 翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙博理译本与葛浩文译本,借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式分析两译者的行为,进一步探究制度化译者和市场化译者在语言求真与社会务实之间的行为偏重,找出译者行为背后的依托。 展开更多
关键词 制度化译者 “求真-务实”译者行为连续统评价模式 沙博理 葛浩文
下载PDF
《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究 被引量:3
15
作者 车明明 崔落梅 《牡丹江大学学报》 2019年第10期100-103,144,共5页
《高兴》是贾平凹乡土文学的代表作之一,译者韩斌(NickyHarman)在该小说的英译过程中对乡土语言的处理体现了明显的译者行为特征。本文采用“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以《高兴》英译本中的乡土语言为研究对象,基于方言、俚... 《高兴》是贾平凹乡土文学的代表作之一,译者韩斌(NickyHarman)在该小说的英译过程中对乡土语言的处理体现了明显的译者行为特征。本文采用“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以《高兴》英译本中的乡土语言为研究对象,基于方言、俚语及歇后语等乡土语言要素对译者的“求真-务实”行为进行描述和分析,旨在通过具体译例来探析韩斌在英译过程中向原文贴近的求真程度,向读者社会靠近的务实程度。 展开更多
关键词 乡土文学 乡土语言 《高兴》 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《一句顶一万句》中乡土语言的译者行为度研究 被引量:2
16
作者 曾文雄 黄嘉乐 《柳州职业技术学院学报》 2020年第5期108-113,共6页
借助译者行为批评视域中的“求真—务实”连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照“务实”“半务实”“半求真半务实”“半务实... 借助译者行为批评视域中的“求真—务实”连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照“务实”“半务实”“半求真半务实”“半务实”“务实”进行归类分析,对译者的翻译行为进行合理度评析。 展开更多
关键词 《一句顶一万句》 乡土语言 译者行为度 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下的《半生缘》熟语英译研究 被引量:1
17
作者 王佩 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期24-30,共7页
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端... 张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响。与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在“求真”与“务实”之间寻求平衡。 展开更多
关键词 《半生缘》 金凯筠 熟语英译 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《贵生》乡土语言英译探究--基于戴乃迭译本和金介甫译本的对比考察 被引量:1
18
作者 翟文慧 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第3期93-98,共6页
《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式... 《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式的动因。研究表明,在处理乡土语言时,戴乃迭倾向于归化,直接将原文的深层意义传达,以保证译本的流畅度,可读性和务实度较高;金介甫则倾向于异化,努力将原文的语言形式与内容忠实传达,以保证译文知识的全面性和完整性,求真度较高。而两位译者处理乡土语言时的差异,则与译者角色、赞助人、翻译观等因素密切相关。 展开更多
关键词 乡土语言 《贵生》 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《红高粱》乡土语言英译对比研究 被引量:1
19
作者 佘月月 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期76-83,共8页
基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本... 基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本、求真兼顾务实”的翻译原则;而邓世午、于大波译本偏向务实,凸显“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则。同时,文章也探究了两译本译者行为度产生区别的成因,分析了译者身份和翻译目标对译者行为的综合影响。 展开更多
关键词 乡土语言 《红高粱》 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
《习近平谈治国理政》标题英译的译者行为研究
20
作者 黄鹂鸣 施家齐 《外文研究》 2021年第4期69-76,105,106,共10页
《习近平谈治国理政》系列丛书的标题对全书起到"总揽全局"的作用。本文借助"求真—务实"译者行为连续统评价模式,对该系列书3个卷本中的标题英译进行译者行为的描写和分析。研究发现:1)译者行为受制度化译者翻译... 《习近平谈治国理政》系列丛书的标题对全书起到"总揽全局"的作用。本文借助"求真—务实"译者行为连续统评价模式,对该系列书3个卷本中的标题英译进行译者行为的描写和分析。研究发现:1)译者行为受制度化译者翻译工作的政治性和文本严肃度的影响而在总体上偏向"求真"端,但求真行为中有社会性的务实调适,由于受译者身份下"制度化宣传者"角色以及中西宣传风格差异的影响,译者追求"求真"和"务实"间的动态平衡,译者行为合理度高;2)3个卷本间的译文标题务实度逐步提高。由于受第一卷成功翻译的影响,译者在求取原文标题核心含义的基础上适当提高了务实性的调适程度,以更好地服务于国家政治外宣。 展开更多
关键词 习近平谈治国理政 标题英译 译者行为 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部