语法书在述及 though 作连词时,总是方便地将其归入从属连词(subordinator)一类。这样归类固然简单,可是仔细分析却不能令人信服,有时似有不通之嫌。夸克等人在他们的语法巨著《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the EnglishL...语法书在述及 though 作连词时,总是方便地将其归入从属连词(subordinator)一类。这样归类固然简单,可是仔细分析却不能令人信服,有时似有不通之嫌。夸克等人在他们的语法巨著《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the EnglishLanguage)一书中,提醒我们要注意 though 的用法,注意它所引起的语义变化,虽然也同样没有给它令人信服的归类,不过他们给出的例子对我们思考这个问题却很有帮助。展开更多
研究选取莫言作品《天堂蒜薹之歌》并采用语料库方法,自建《天堂蒜薹之歌》原文与葛浩文译本汉英双语平行语料库,并从语义角度出发,结合六种转折关系,对文本中转折连词“但(是)”的译法进行探究。研究发现:1)葛浩文在翻译转折连词“但(...研究选取莫言作品《天堂蒜薹之歌》并采用语料库方法,自建《天堂蒜薹之歌》原文与葛浩文译本汉英双语平行语料库,并从语义角度出发,结合六种转折关系,对文本中转折连词“但(是)”的译法进行探究。研究发现:1)葛浩文在翻译转折连词“但(是)”时采用了下列的译词或译法(按照使用频次由高到低排序)but、“语义转折+省译”“语义消除转折+省译”、even though、even as、yet、yet even though、though。2)but、“语义转折+省译”“语义消除转折+省译”三种译法集中用于“相反型”“对比型”和“修正型”的语义转折翻译中。展开更多
文摘语法书在述及 though 作连词时,总是方便地将其归入从属连词(subordinator)一类。这样归类固然简单,可是仔细分析却不能令人信服,有时似有不通之嫌。夸克等人在他们的语法巨著《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the EnglishLanguage)一书中,提醒我们要注意 though 的用法,注意它所引起的语义变化,虽然也同样没有给它令人信服的归类,不过他们给出的例子对我们思考这个问题却很有帮助。
文摘研究选取莫言作品《天堂蒜薹之歌》并采用语料库方法,自建《天堂蒜薹之歌》原文与葛浩文译本汉英双语平行语料库,并从语义角度出发,结合六种转折关系,对文本中转折连词“但(是)”的译法进行探究。研究发现:1)葛浩文在翻译转折连词“但(是)”时采用了下列的译词或译法(按照使用频次由高到低排序)but、“语义转折+省译”“语义消除转折+省译”、even though、even as、yet、yet even though、though。2)but、“语义转折+省译”“语义消除转折+省译”三种译法集中用于“相反型”“对比型”和“修正型”的语义转折翻译中。