-
题名葛浩文删改式翻译与中国文化走出去
- 1
-
-
作者
胡作友
彭九州
-
机构
合肥工业大学外国语学院
同济大学
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2024年第3期160-169,共10页
-
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
安徽省人文社科重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)的阶段性成果。
-
文摘
葛浩文翻译的显著特征是对原文进行删减改动,此类译法为其招来了背叛原作的批判。对此,本文认为适当的删改是为了抵消目的语语境对于异质文化的排斥,为了译本更好地为目的语读者所接受,为了赢取不同文化之间的深入互动与交流。葛浩文的删改主要集中在文化负载词、意识形态、背景信息、乡土化表达、有争议性的风俗和血腥暴力描写等几方面,这与其翻译动机与目的、自身理解、读者接受和商业出版压力密切相关。从翻译伦理的视角进行剖析,葛浩文删改式翻译对中国文化走出去不无启发:提高译作的接受效果有利于文化出海;合理处理文化差异,有效管控删改与保留,展现作品的普遍性价值与文化共情,有益于西方读者乐于接受中国的文学与文化之美。
-
关键词
葛浩文
连译带改
翻译伦理
读者接受
跨文化交流
-
Keywords
Howard Goldblatt
translation with deletion and modification
translation ethics
readers'reception
cross-cultural communication
-
分类号
I24
[文学—中国文学]
H059
[语言文字—语言学]
-