期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
葛浩文删改式翻译与中国文化走出去
1
作者 胡作友 彭九州 《中国文化研究》 北大核心 2024年第3期160-169,共10页
葛浩文翻译的显著特征是对原文进行删减改动,此类译法为其招来了背叛原作的批判。对此,本文认为适当的删改是为了抵消目的语语境对于异质文化的排斥,为了译本更好地为目的语读者所接受,为了赢取不同文化之间的深入互动与交流。葛浩文的... 葛浩文翻译的显著特征是对原文进行删减改动,此类译法为其招来了背叛原作的批判。对此,本文认为适当的删改是为了抵消目的语语境对于异质文化的排斥,为了译本更好地为目的语读者所接受,为了赢取不同文化之间的深入互动与交流。葛浩文的删改主要集中在文化负载词、意识形态、背景信息、乡土化表达、有争议性的风俗和血腥暴力描写等几方面,这与其翻译动机与目的、自身理解、读者接受和商业出版压力密切相关。从翻译伦理的视角进行剖析,葛浩文删改式翻译对中国文化走出去不无启发:提高译作的接受效果有利于文化出海;合理处理文化差异,有效管控删改与保留,展现作品的普遍性价值与文化共情,有益于西方读者乐于接受中国的文学与文化之美。 展开更多
关键词 葛浩文 连译带改 翻译伦理 读者接受 跨文化交流
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部