期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论广告的可译性与适译性 被引量:8
1
作者 李蓂 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第4期147-150,共4页
针对译界学者们对广告可译性的不同态度,从界定“译”字的范畴出发,论证了广告的可译性及其限度,指出广告中不适译现象的存在。通过实例分析,说明不适译广告本身的特殊性限制了译文可能获得的效果,因此,应对不同广告采取不同的处理方法... 针对译界学者们对广告可译性的不同态度,从界定“译”字的范畴出发,论证了广告的可译性及其限度,指出广告中不适译现象的存在。通过实例分析,说明不适译广告本身的特殊性限制了译文可能获得的效果,因此,应对不同广告采取不同的处理方法,以使跨国广告达到最佳效果。 展开更多
关键词 广告翻 适译
下载PDF
浅议亦舒小说作品的翻译价值和适译性
2
作者 张颖 《文教资料》 2018年第16期35-37,共3页
亦舒作为20世纪畅销数十年的作家,其作品以身处其中的女性的生活形态和代际差别,呈现了20世纪后30年代香港地区传统文化与现代文明并存的风貌。其作品语言简捷明快,风趣犀利,极具翻译价值和与译入语对接的适译性。
关键词 亦舒小说 传统文化 价值 适译
下载PDF
优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》“上—下”空间隐喻的英译策略及差额翻译 被引量:12
3
作者 肖家燕 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期105-109,共5页
"上—下"空间隐喻系统与UP-DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似乎是理所当然的,然而对《红楼梦》中"上—下"隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分"上—下"是地位隐喻可以迻... "上—下"空间隐喻系统与UP-DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似乎是理所当然的,然而对《红楼梦》中"上—下"隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分"上—下"是地位隐喻可以迻译,其他都是通过意译实现转换。这些事实表明:隐喻概念系统的对应仅为隐喻迻译提供一定的基础,能否迻译最终还取决于民族文化模式中的优先概念化,它是"上—下"空间隐喻翻译策略的取舍依据,并造成差额翻译。 展开更多
关键词 优先概念化 “上一下”空间隐喻 差额翻 适译
下载PDF
全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起 被引量:11
4
作者 张慧琴 徐珺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期109-112,共4页
作为"人类文化百科全书"的服饰,在中华传统文化的传承中意义重大,影响深远。全球化视域下服饰文化翻译研究从"头"谈起,聚焦"帽子"翻译,对比中西方"帽子"文化的历史差异,挖掘英美习语中"帽... 作为"人类文化百科全书"的服饰,在中华传统文化的传承中意义重大,影响深远。全球化视域下服饰文化翻译研究从"头"谈起,聚焦"帽子"翻译,对比中西方"帽子"文化的历史差异,挖掘英美习语中"帽子"的文化内涵,承认翻译可译性限度的客观存在,以"冠、幞、巾、帽、帻"为例,运用"适译"生态文化观为指导,力求最大程度实现和谐生态多元文化。 展开更多
关键词 适译 帽子 文化 服饰
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部