理想翻译往往简称翻译。因此,翻译分为理想翻译、误译和逆译。理想翻译的例子是"纸老虎"被翻译成paper tiger.误译的例子是a spectre of Communism被翻译成"共产主义的幽灵。逆译的例子是Social science被翻译成"...理想翻译往往简称翻译。因此,翻译分为理想翻译、误译和逆译。理想翻译的例子是"纸老虎"被翻译成paper tiger.误译的例子是a spectre of Communism被翻译成"共产主义的幽灵。逆译的例子是Social science被翻译成"社会科学"、"两岸是打断骨头连着筋的兄弟,是血浓于水的一家人"被翻译成we are brothers of the same blood,we are family.平时翻译定义实际上是理想翻译的定义。误译是错误翻译的缩写,是理解原文出了错误或者译入语表达上的错误。逆译是反翻译,是牺牲原文意义。辨别三种类别翻译有助于翻译能力的提高。展开更多
(本文前一部分刊登在上期第18页)三、状语的翻译方式一般情况下,英语的位置是比较灵活的;而汉语中状语的位置通常位于句首。例如:1.We made timely adjustments to the macro-controlpolicy in accordance with the changing economic s...(本文前一部分刊登在上期第18页)三、状语的翻译方式一般情况下,英语的位置是比较灵活的;而汉语中状语的位置通常位于句首。例如:1.We made timely adjustments to the macro-controlpolicy in accordance with the changing economic situa-tion.根据经济形势的变化,我们适时地调整了宏观调控政策。2.We are confident that,no matter what happens,we will carry out our plan.无论发生什么,我们自信我们能够实现我们的计划。如果英文句子中有多个状语.展开更多
文摘理想翻译往往简称翻译。因此,翻译分为理想翻译、误译和逆译。理想翻译的例子是"纸老虎"被翻译成paper tiger.误译的例子是a spectre of Communism被翻译成"共产主义的幽灵。逆译的例子是Social science被翻译成"社会科学"、"两岸是打断骨头连着筋的兄弟,是血浓于水的一家人"被翻译成we are brothers of the same blood,we are family.平时翻译定义实际上是理想翻译的定义。误译是错误翻译的缩写,是理解原文出了错误或者译入语表达上的错误。逆译是反翻译,是牺牲原文意义。辨别三种类别翻译有助于翻译能力的提高。
文摘(本文前一部分刊登在上期第18页)三、状语的翻译方式一般情况下,英语的位置是比较灵活的;而汉语中状语的位置通常位于句首。例如:1.We made timely adjustments to the macro-controlpolicy in accordance with the changing economic situa-tion.根据经济形势的变化,我们适时地调整了宏观调控政策。2.We are confident that,no matter what happens,we will carry out our plan.无论发生什么,我们自信我们能够实现我们的计划。如果英文句子中有多个状语.