以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词...以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论,揭示了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程。展开更多
文摘以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论,揭示了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程。