期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《摆渡人》中的选词翻译
1
作者 谭淑芳 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第6期157-158,共2页
选词是翻译的重要步骤,贯穿于整个翻译过程中。从目的论视角切入,从目的论三原则出发,结合语境分析英文小说《摆渡人》中的选词翻译,并探讨译文是否达到了原文所期望的效果。
关键词 目的论 选词翻译 摆渡人
下载PDF
基于语境的《骆驼祥子》英译本选词研究
2
作者 陈莉 李颖玉 朱晓文 《文教资料》 2016年第15期16-17,共2页
本研究通过对《骆驼祥子》两个英译本的平行语料库检索与分析,探索了语境对译者选词的影响,并以"小"字为例进行案例分析。结果表明,施晓菁的译文相对忠实于原文语言,在句式及细节的处理方面也与原文趋同;而葛浩文的译文则倾向于简单... 本研究通过对《骆驼祥子》两个英译本的平行语料库检索与分析,探索了语境对译者选词的影响,并以"小"字为例进行案例分析。结果表明,施晓菁的译文相对忠实于原文语言,在句式及细节的处理方面也与原文趋同;而葛浩文的译文则倾向于简单明了地再现原文语境,甚至有时会因此而偏离原文语言的准确性。 展开更多
关键词 翻译 语境 《骆驼祥子》
下载PDF
英语专业学生英译汉翻译存在的问题及对策 被引量:14
3
作者 班伟 《武汉商业服务学院学报》 2010年第3期79-81,共3页
英语专业教学中,翻译课程是一门重要的专业课程,是培养学生对英语的应用能力的一门课程。在翻译教学中,笔者发现虽然翻译选词是一个老生常谈的问题,但是学生在实际的操作中存在的问题却最多。因此,笔者从教学实际出发,以学生的翻译作业... 英语专业教学中,翻译课程是一门重要的专业课程,是培养学生对英语的应用能力的一门课程。在翻译教学中,笔者发现虽然翻译选词是一个老生常谈的问题,但是学生在实际的操作中存在的问题却最多。因此,笔者从教学实际出发,以学生的翻译作业为研究样本,具体分析了造成学生英译汉选词错误的各种原因,并提出相对的应对策略,希望引起广大英语教师以及英语专业学生的注意。 展开更多
关键词 翻译 错误分析 对策
下载PDF
十九大报告中“精神”一词的英译探讨 被引量:1
4
作者 何晓莉 《海外英语》 2019年第5期126-127,共2页
"精神"一词在十九大报告中多次出现,但英文翻译却不尽相同。为探讨"精神"一词的英译,以更好地指导翻译实践,以习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上所作报告为例,通过分析"精神"一词在十九大报告英... "精神"一词在十九大报告中多次出现,但英文翻译却不尽相同。为探讨"精神"一词的英译,以更好地指导翻译实践,以习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上所作报告为例,通过分析"精神"一词在十九大报告英译文中的选词与翻译方法,总结出在英译"精神"一词时,应根据具体语境理解词义、选择用词,灵活运用多种译法。 展开更多
关键词 十九大报告 “精神” 翻译方法
下载PDF
individualism 与 club 两词翻译刍议——兼谈语言的文化内涵是翻译选词的尺度 被引量:2
5
作者 丛郁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第5期37-38,共2页
individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。"... individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。" (We must admit that Cheever’s description of social mores oftentimes rigidly focuses on certain individuals.But since individualism is the core of social values in the United States.Cheever’s works are of immediate social significance.) 这段译文假如我们不参考原文,读起来就会感到有些费解,原因是译文选择了"个人主义"作为individualism的对应词。人们常常不假思索地将"个人主义"看作是英语individualism的对等词,国内出版的各种"英汉"或"汉英"词典也大都将这两个词视为对等词。了解美国社会文化的人都清楚。 展开更多
关键词 文化内涵 个人主义 美国社会文化 对等 俱乐部 翻译 社会现实意义 语言 译文 文化准则
原文传递
基本层次范畴视角下的翻译选词分析——以《新约·福音书》中■的译文选词为例
6
作者 杨一天 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第2期171-177,共7页
在翻译过程中,源语中的某个概念在目的语中往往缺少相等层次范畴的表达。这种空缺不仅是语言层面的空缺,从认知的角度来看,更是一种思维层面的空缺。本文从认知语义学基本层次范畴的角度出发,对由源语和目的语概念范畴层次不对等所造成... 在翻译过程中,源语中的某个概念在目的语中往往缺少相等层次范畴的表达。这种空缺不仅是语言层面的空缺,从认知的角度来看,更是一种思维层面的空缺。本文从认知语义学基本层次范畴的角度出发,对由源语和目的语概念范畴层次不对等所造成的翻译选词困境及其在认知层面的原因进行剖析,继而以圣经《新约·福音书》中■一词在不同译本中的表达为例,探究译文对原文陌生概念的翻译策略与方法。 展开更多
关键词 基本层次 翻译 范畴化 圣经翻译
原文传递
浅谈翻译选词与人物形象
7
作者 秦熙 《今天》 2021年第10期1-1,共1页
本文以《水浒传》中鲁达为主体,以英汉翻译选词方面的知识为基础,对一词多译、选词搭配意义、翻译过程中的词性转换进行简析与探讨,以此来解析人物鲁达的言行举止、处事方式及相关经历,从翻译角度探索鲁达的性格特征,品味人物形象,理解... 本文以《水浒传》中鲁达为主体,以英汉翻译选词方面的知识为基础,对一词多译、选词搭配意义、翻译过程中的词性转换进行简析与探讨,以此来解析人物鲁达的言行举止、处事方式及相关经历,从翻译角度探索鲁达的性格特征,品味人物形象,理解经典名著。 展开更多
关键词 翻译 多译 搭配意义 性转换 鲁达
下载PDF
On the Correct Meaning of Words in Non-literary Translation
8
作者 金源 《International English Education Research》 2014年第6期73-74,共2页
The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct m... The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts. 展开更多
关键词 non-literary translation correct understanding of words cross--cultural communication resolvent.
下载PDF
《春夜喜雨》的三个英译本对比赏析
9
作者 曲倩倩 《芒种(下半月)》 2017年第7期3-4,共2页
唐诗是融信息、美感和表情功能于一体的一种文学体裁。本文从翻译选词和翻译风格为向导,分析对比了杨氏夫妇、许渊冲先生和翁显良先生的《春夜喜雨》的三个英译本,旨在学习和分析不同译者对原诗的不同解读,提高古诗英译的审美。
关键词 《春夜喜雨》 翻译 翻译功能 英译本对比 审美
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部