individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。"...individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。" (We must admit that Cheever’s description of social mores oftentimes rigidly focuses on certain individuals.But since individualism is the core of social values in the United States.Cheever’s works are of immediate social significance.) 这段译文假如我们不参考原文,读起来就会感到有些费解,原因是译文选择了"个人主义"作为individualism的对应词。人们常常不假思索地将"个人主义"看作是英语individualism的对等词,国内出版的各种"英汉"或"汉英"词典也大都将这两个词视为对等词。了解美国社会文化的人都清楚。展开更多
The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct m...The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts.展开更多
文摘individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。" (We must admit that Cheever’s description of social mores oftentimes rigidly focuses on certain individuals.But since individualism is the core of social values in the United States.Cheever’s works are of immediate social significance.) 这段译文假如我们不参考原文,读起来就会感到有些费解,原因是译文选择了"个人主义"作为individualism的对应词。人们常常不假思索地将"个人主义"看作是英语individualism的对等词,国内出版的各种"英汉"或"汉英"词典也大都将这两个词视为对等词。了解美国社会文化的人都清楚。
文摘The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts.