-
题名民航术语的透明翻译
被引量:10
- 1
-
-
作者
黄德先
黎志卓
-
机构
中国民航飞行学院外国语学院
-
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2017年第1期108-114,共7页
-
文摘
民航术语翻译的不规范现象,不仅存在于航空公司使用的各种手册与技术文献中,民航专业工具书和与民航相关的工具书中也都普遍存在。在保证术语翻译准确的前提下,遵循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零翻译法等,这样既保留了原来术语的构词形态与意义,还能做到见词明义,并以回译来验证民航术语翻译的准确性。
-
关键词
民航术语
透明翻译
零翻译
回译
手册与技术文献
-
Keywords
civil aviation terminology
transparent translation
zero translation
back translation
manuals and technical documentation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名透明的翻译:翻译的文化思考
- 2
-
-
作者
郑昊霞
-
机构
北京工商大学外语系
-
出处
《黑龙江教育学院学报》
2008年第12期105-107,共3页
-
文摘
西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归,即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更早期的翻译理论家施莱尔马赫。
-
关键词
透明的翻译
异化翻译
归化翻译
-
Keywords
transparent translation
foreinizing translation
domesticating translation
-
分类号
H085.3
[语言文字—语言学]
-
-
题名从“三维”解读《活着》白译本文化异质重构偏差
- 3
-
-
作者
卓杭奇
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
-
出处
《今古文创》
2022年第16期110-113,共4页
-
文摘
《活着》是现当代文学作品的优秀代表,对其外译本的研究于中国文化“走出去”而言意义重大。小说的英译本作者白睿文秉持其“透明”翻译原则,对书中涉及的大量文化负载词、民间特色句等文化异质因素进行了重构。本文从清华大学胡庚申教授的“三维”转换生态翻译学视角出发,通过细致的语际间对比阅读,发现白译本在文化异质性重构过程中,在语言维、文化维、交际维三个层面均出现了一些文化异质还原偏差。本着让中国文化在“走出去”的同时不失其原汁原味的研究态度,本文对偏差进行了深入分析,并给出部分修改建议,旨在通过本研究给中国文学作品的外宣翻译实践以启示。
-
关键词
《活着》
“三维”转换
白睿文
“透明”的翻译
文化异质性重构
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-