-
题名莱斯《论语》英译本中的通俗化改写
- 1
-
-
作者
何洋
韦丽
-
机构
皖南医学院外语教研室
-
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期209-210,共2页
-
基金
皖南医学院中青年科研基金项目"<论语>英译中的通俗话改写研究"(WKS201003)之阶段性成果
-
文摘
本文运用改写理论分析西蒙.莱斯翻译《论语》的动机及对翻译策略的选择,指出莱斯为了实现面向普通读者的目的,采用了通俗化改写的翻译策略,达到了良好的翻译效果。因此,通俗化改写是莱斯译本的重要特征,这对当前典籍英译有着重要的参考价值。
-
关键词
西蒙·莱斯
《论语》英译本
通俗化改写
典籍英译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
- 2
-
-
作者
李焕霞
-
机构
广西梧州学院外国语学院
-
出处
《海外英语》
2023年第1期6-8,共3页
-
基金
2021年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“从儿童文学的角度看《山海经》故事的现代化转型及翻译研究”(项目编号:2021KY0656)之阶段性成果。
-
文摘
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大众读者和中小学读者。通过从故事化改写和视觉叙事转向两个角度探索《山海经》的通俗化翻译改写,有助于推广、普及和传播《山海经》,也对典籍翻译的普适性问题和解决方案具有一定的借鉴和启示作用。
-
关键词
后现代语境
《山海经》
“通俗化”翻译改写
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-