期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
1
作者
张志云
《海外英语》
2012年第21期158-160,共3页
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文...
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文和笔者的改译进行对比分析,从词语翻译、句法翻译和篇章段落翻译三个方面,讨论通俗化翻译理论在翻译教学中的运用。
展开更多
关键词
通俗化翻译
理论
文化词
句子
翻译
篇章(段落)
翻译
下载PDF
职称材料
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
2
作者
李焕霞
《海外英语》
2023年第1期6-8,共3页
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大...
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大众读者和中小学读者。通过从故事化改写和视觉叙事转向两个角度探索《山海经》的通俗化翻译改写,有助于推广、普及和传播《山海经》,也对典籍翻译的普适性问题和解决方案具有一定的借鉴和启示作用。
展开更多
关键词
后现代语境
《山海经》
“
通俗化
”
翻译
改写
下载PDF
职称材料
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
被引量:
6
3
作者
吴冰
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期88-92,共5页
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要...
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。
展开更多
关键词
斯蒂芬·米切尔
《道德经》英译本
通俗化翻译
跨文化交际
读者接受
下载PDF
职称材料
题名
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
1
作者
张志云
机构
上海外国语大学
出处
《海外英语》
2012年第21期158-160,共3页
文摘
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文和笔者的改译进行对比分析,从词语翻译、句法翻译和篇章段落翻译三个方面,讨论通俗化翻译理论在翻译教学中的运用。
关键词
通俗化翻译
理论
文化词
句子
翻译
篇章(段落)
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
2
作者
李焕霞
机构
广西梧州学院外国语学院
出处
《海外英语》
2023年第1期6-8,共3页
基金
2021年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“从儿童文学的角度看《山海经》故事的现代化转型及翻译研究”(项目编号:2021KY0656)之阶段性成果。
文摘
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大众读者和中小学读者。通过从故事化改写和视觉叙事转向两个角度探索《山海经》的通俗化翻译改写,有助于推广、普及和传播《山海经》,也对典籍翻译的普适性问题和解决方案具有一定的借鉴和启示作用。
关键词
后现代语境
《山海经》
“
通俗化
”
翻译
改写
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
被引量:
6
3
作者
吴冰
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期88-92,共5页
基金
湖南省教育厅资助
湖南省研究生创新项目(项目编号:CX2012B169)的研究成果之一
文摘
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。
关键词
斯蒂芬·米切尔
《道德经》英译本
通俗化翻译
跨文化交际
读者接受
Keywords
Stephen Mitchell
English translation of Tao Te Ching
popularized translation
cross - cultural commu- nication
readers reception
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
张志云
《海外英语》
2012
0
下载PDF
职称材料
2
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
李焕霞
《海外英语》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
吴冰
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部