期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究
被引量:
26
1
作者
杨柳
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第4期42-47,共6页
通俗翻译是文化现代性过程中一道新的风景,它以其“震惊”的效果和亲和的魅力赢得了广大的读者和广阔的市场,对于现代刻板的日常生活和现代性过程中的人格分裂具有审美“救赎”的功效。本文以现代翻译家林语堂的翻译实践为主例,从美学...
通俗翻译是文化现代性过程中一道新的风景,它以其“震惊”的效果和亲和的魅力赢得了广大的读者和广阔的市场,对于现代刻板的日常生活和现代性过程中的人格分裂具有审美“救赎”的功效。本文以现代翻译家林语堂的翻译实践为主例,从美学角度分析了这种通俗翻译的表现形式、产生原因和社会效果。
展开更多
关键词
通俗翻译
文化
现代性
日常生活
审美救赎
原文传递
通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作谈起
被引量:
2
2
作者
马勤勤
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期111-122,204,共13页
民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两...
民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的"复义"与参与的"互文",呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与参差挪用。借此,可以使"鸳鸯蝴蝶派"的翻译小说从单一的文学评价的层面解放,揭示其在文化研究与翻译研究上的双重价值。
展开更多
关键词
通俗翻译
鸳鸯蝴蝶派
包天笑
周瘦鹃
《女小说家》
原文传递
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
3
作者
李焕霞
《海外英语》
2023年第1期6-8,共3页
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大...
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大众读者和中小学读者。通过从故事化改写和视觉叙事转向两个角度探索《山海经》的通俗化翻译改写,有助于推广、普及和传播《山海经》,也对典籍翻译的普适性问题和解决方案具有一定的借鉴和启示作用。
展开更多
关键词
后现代语境
《山海经》
“
通俗
化”
翻译
改写
下载PDF
职称材料
从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译
被引量:
1
4
作者
刘晓英
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2014年第5期103-107,共5页
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可...
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。
展开更多
关键词
接受理论
通俗
小说英汉
翻译
《教父》
翻译
策略
译文的可读性
下载PDF
职称材料
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
5
作者
张志云
《海外英语》
2012年第21期158-160,共3页
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文...
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文和笔者的改译进行对比分析,从词语翻译、句法翻译和篇章段落翻译三个方面,讨论通俗化翻译理论在翻译教学中的运用。
展开更多
关键词
通俗
化
翻译
理论
文化词
句子
翻译
篇章(段落)
翻译
下载PDF
职称材料
从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略
被引量:
1
6
作者
曾江霞
《四川教育学院学报》
2008年第3期77-79,共3页
英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。
关键词
功能主义目的论
标准语对译
通俗翻译
下载PDF
职称材料
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
被引量:
6
7
作者
吴冰
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期88-92,共5页
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要...
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。
展开更多
关键词
斯蒂芬·米切尔
《道德经》英译本
通俗
化
翻译
跨文化交际
读者接受
下载PDF
职称材料
题名
通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究
被引量:
26
1
作者
杨柳
机构
湖南大学翻译学系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第4期42-47,共6页
文摘
通俗翻译是文化现代性过程中一道新的风景,它以其“震惊”的效果和亲和的魅力赢得了广大的读者和广阔的市场,对于现代刻板的日常生活和现代性过程中的人格分裂具有审美“救赎”的功效。本文以现代翻译家林语堂的翻译实践为主例,从美学角度分析了这种通俗翻译的表现形式、产生原因和社会效果。
关键词
通俗翻译
文化
现代性
日常生活
审美救赎
Keywords
mass culture of translation
modernity
daily life
aestheticization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作谈起
被引量:
2
2
作者
马勤勤
机构
中国社会科学院文学研究所
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期111-122,204,共13页
基金
国家社会科学基金重大项目“《中国女性文学大系》(先秦至今)及女性文学史研究”(17ZDA242)
文摘
民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的"复义"与参与的"互文",呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与参差挪用。借此,可以使"鸳鸯蝴蝶派"的翻译小说从单一的文学评价的层面解放,揭示其在文化研究与翻译研究上的双重价值。
关键词
通俗翻译
鸳鸯蝴蝶派
包天笑
周瘦鹃
《女小说家》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
3
作者
李焕霞
机构
广西梧州学院外国语学院
出处
《海外英语》
2023年第1期6-8,共3页
基金
2021年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“从儿童文学的角度看《山海经》故事的现代化转型及翻译研究”(项目编号:2021KY0656)之阶段性成果。
文摘
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大众读者和中小学读者。通过从故事化改写和视觉叙事转向两个角度探索《山海经》的通俗化翻译改写,有助于推广、普及和传播《山海经》,也对典籍翻译的普适性问题和解决方案具有一定的借鉴和启示作用。
关键词
后现代语境
《山海经》
“
通俗
化”
翻译
改写
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译
被引量:
1
4
作者
刘晓英
机构
福州大学外国语学院
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2014年第5期103-107,共5页
基金
福建省教育厅社会科学研究B类项目(600716)
文摘
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。
关键词
接受理论
通俗
小说英汉
翻译
《教父》
翻译
策略
译文的可读性
Keywords
reception theory
E-C translation of popular fiction
The Godfather
translation strategy
readability oftranslations
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
5
作者
张志云
机构
上海外国语大学
出处
《海外英语》
2012年第21期158-160,共3页
文摘
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文和笔者的改译进行对比分析,从词语翻译、句法翻译和篇章段落翻译三个方面,讨论通俗化翻译理论在翻译教学中的运用。
关键词
通俗
化
翻译
理论
文化词
句子
翻译
篇章(段落)
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略
被引量:
1
6
作者
曾江霞
机构
成都信息工程学院外语系
出处
《四川教育学院学报》
2008年第3期77-79,共3页
文摘
英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。
关键词
功能主义目的论
标准语对译
通俗翻译
Keywords
functionalist Skopostheory
standard Chinese version
non- standard colloquial version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
被引量:
6
7
作者
吴冰
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期88-92,共5页
基金
湖南省教育厅资助
湖南省研究生创新项目(项目编号:CX2012B169)的研究成果之一
文摘
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。
关键词
斯蒂芬·米切尔
《道德经》英译本
通俗
化
翻译
跨文化交际
读者接受
Keywords
Stephen Mitchell
English translation of Tao Te Ching
popularized translation
cross - cultural commu- nication
readers reception
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究
杨柳
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004
26
原文传递
2
通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作谈起
马勤勤
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021
2
原文传递
3
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
李焕霞
《海外英语》
2023
0
下载PDF
职称材料
4
从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译
刘晓英
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
5
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
张志云
《海外英语》
2012
0
下载PDF
职称材料
6
从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略
曾江霞
《四川教育学院学报》
2008
1
下载PDF
职称材料
7
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
吴冰
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部