期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究 被引量:26
1
作者 杨柳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期42-47,共6页
通俗翻译是文化现代性过程中一道新的风景,它以其“震惊”的效果和亲和的魅力赢得了广大的读者和广阔的市场,对于现代刻板的日常生活和现代性过程中的人格分裂具有审美“救赎”的功效。本文以现代翻译家林语堂的翻译实践为主例,从美学... 通俗翻译是文化现代性过程中一道新的风景,它以其“震惊”的效果和亲和的魅力赢得了广大的读者和广阔的市场,对于现代刻板的日常生活和现代性过程中的人格分裂具有审美“救赎”的功效。本文以现代翻译家林语堂的翻译实践为主例,从美学角度分析了这种通俗翻译的表现形式、产生原因和社会效果。 展开更多
关键词 通俗翻译文化 现代性 日常生活 审美救赎
原文传递
通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作谈起 被引量:2
2
作者 马勤勤 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第1期111-122,204,共13页
民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两... 民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的"复义"与参与的"互文",呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与参差挪用。借此,可以使"鸳鸯蝴蝶派"的翻译小说从单一的文学评价的层面解放,揭示其在文化研究与翻译研究上的双重价值。 展开更多
关键词 通俗翻译 鸳鸯蝴蝶派 包天笑 周瘦鹃 《女小说家》
原文传递
后现代语境下《山海经》“通俗化”翻译改写
3
作者 李焕霞 《海外英语》 2023年第1期6-8,共3页
随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大... 随着科技的发展和社会的进步,传统的学术性“厚重型”翻译或者史注型典籍翻译已经无法满足现代读者的阅读需求。后现代主义语境下,典籍翻译出现了“通俗化”的阅读需求。《山海经》及其翻译的阅读读者不再局限于“学术圈”,而应面向大众读者和中小学读者。通过从故事化改写和视觉叙事转向两个角度探索《山海经》的通俗化翻译改写,有助于推广、普及和传播《山海经》,也对典籍翻译的普适性问题和解决方案具有一定的借鉴和启示作用。 展开更多
关键词 后现代语境 《山海经》 通俗化”翻译改写
下载PDF
从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译 被引量:1
4
作者 刘晓英 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2014年第5期103-107,共5页
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可... 接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。 展开更多
关键词 接受理论 通俗小说英汉翻译 《教父》 翻译策略 译文的可读性
下载PDF
试谈通俗化翻译理论在翻译教学中的运用——以Downsizing in Vogue选段的翻译为例
5
作者 张志云 《海外英语》 2012年第21期158-160,共3页
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文... 通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文和笔者的改译进行对比分析,从词语翻译、句法翻译和篇章段落翻译三个方面,讨论通俗化翻译理论在翻译教学中的运用。 展开更多
关键词 通俗翻译理论 文化词 句子翻译 篇章(段落)翻译
下载PDF
从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略 被引量:1
6
作者 曾江霞 《四川教育学院学报》 2008年第3期77-79,共3页
英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。
关键词 功能主义目的论 标准语对译 通俗翻译
下载PDF
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究 被引量:6
7
作者 吴冰 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2013年第1期88-92,共5页
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要... 作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。 展开更多
关键词 斯蒂芬·米切尔 《道德经》英译本 通俗翻译 跨文化交际 读者接受
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部