-
题名以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写
被引量:1
- 1
-
-
作者
丁容容
-
机构
黎明职业大学外语系
香港教育学院研究生院
-
出处
《红河学院学报》
2012年第5期73-77,共5页
-
文摘
近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识语料,针对大陆双语公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了"通告类"双语标识英文译写的问题,提供了现成的、规范的、可直接套用的双语标识文本,以期促进译写规范的形成,改进大陆双语公共标识译写工作。
-
关键词
双语标识
通告标识
英文译法
香港规范
-
Keywords
bilingual signs
notice signs
english translation:Hongkong regulations
-
分类号
H312
[语言文字—英语]
-
-
题名双语标识译写研究——通告标识篇
被引量:11
- 2
-
-
作者
杨永林
姜孟
-
机构
清华大学外国语言研究所
四川外语学院外语教育与资源研究所
-
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2011年第2期98-105,共8页
-
基金
2005年确立为国家语委科研规划重点项目"窗口服务业外语应用规范研究"(项目编号:BZ2005-06)
-
文摘
新世纪以来,中国语境中的双语标识问题引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本项研究通过为期5年的调查工作,结合国家语委重点项目建设,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了"通告类"双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案与规范译法,旨在推动外语规范用语的研究,加强科研成果的应用。
-
关键词
双语标识
通告标识
英文译法
北美规范
国内常见错误
-
Keywords
bilingual signage
notice signs
English translation
North American regulations
common sign problems in China
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语言景观视角下宁波公共双语标识的语用学分析
被引量:3
- 3
-
-
作者
杨茵
-
机构
浙江师范大学
-
出处
《疯狂英语(理论版)》
2016年第3期206-207,201,共3页
-
文摘
本文在语言景观的视角下,调查了宁波市道路名称公共标识的英译情况。通过采集图片发现宁波市目前轨道交通的公共标识英译主要存在两种情况:绝大多数路名采用拼音翻译,通告标识类采用标准译法。双语注释的方式展现宁波市国际化进程工作取得积极进展。本文通过实地采样,结合语言景观语用学知识,旨在规范公共标识用语。
-
关键词
语言景观
双语标识
通告标识
街名
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-