期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例 被引量:3
1
作者 杨芳芳 《黑龙江科技信息》 2011年第3期194-194,210,共2页
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和... 以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。 展开更多
关键词 翻译标准 通顺原则 张培基 汉英散文翻译 副词翻译
下载PDF
浅谈文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则
2
作者 金晶瑛 《中国朝鲜语文》 2024年第4期79-86,共8页
本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照... 本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照直译应遵循的忠实与通顺原则,既要充分尊重原文的形式和风格,又要彰显朝鲜语的语言习惯和特点,为此,需要勤于查阅词典,反复字斟句酌。 展开更多
关键词 文学的特性 直译 忠实和通顺原则
原文传递
忠实的三个前提及其对翻译教学的启示 被引量:1
3
作者 王卫新 马静 《唐山师范学院学报》 2002年第4期68-71,共4页
忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点:对源语的正确理解;忠实与通顺的含义及其内在关系的正确认识;“雅”的正确理解与应用。在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可将忠实与源语本身的理解、将通顺与... 忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点:对源语的正确理解;忠实与通顺的含义及其内在关系的正确认识;“雅”的正确理解与应用。在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可将忠实与源语本身的理解、将通顺与译入语的表达简单地对等起来。 展开更多
关键词 翻译教学 忠实原则 通顺原则 翻译标准 源语 翻译理论
下载PDF
涉外商务合同的文体特征及其翻译 被引量:1
4
作者 班光语 《商场现代化》 北大核心 2006年第11X期278-279,共2页
涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外,关系复杂,具有与其他合同不一样的特征,而且,往往牵涉到不同语言之间的语码转换问题,给翻译造成了很大障碍。在涉外合同的翻译当中,应遵循准确严谨和规范通顺原则。
关键词 涉外合同 翻译 准确严谨原则 规范通顺原则
下载PDF
浅谈英语习语的翻译方法 被引量:1
5
作者 武晓春 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2004年第4期66-66,63,共2页
英语习语是英语语言的精华,也是人们喜闻乐见的大众化语言。翻译英语习语时,不能只按照字面来翻译,要考虑中英文化的差异,要遵循忠实与通顺的原则。
关键词 英语习语 翻译方法 文化差异 忠实原则 通顺原则 语言风格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部