期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“世界奇谈”到“女子世界”——再议《造人术》的译介 被引量:4
1
作者 国蕊 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2019年第12期31-40,共10页
一、引言1906年,晚清著名女学杂志《女子世界》的4、5期合本上刊登了一则署名"索子"的翻译短篇《造人术》①。在近一个甲子之后的1961年8月,陈梦熊在与周作人的通信中确认其为鲁迅所译,小说自此受到关注。有中日学者围绕翻译... 一、引言1906年,晚清著名女学杂志《女子世界》的4、5期合本上刊登了一则署名"索子"的翻译短篇《造人术》①。在近一个甲子之后的1961年8月,陈梦熊在与周作人的通信中确认其为鲁迅所译,小说自此受到关注。有中日学者围绕翻译时间、译本原著及底本等问题进行了系列分析与考证,确定是以1903年日本原抱一庵所译『造人术』为底本的转译作品,原著为美国女作家路易丝·斯特朗(LouiseJ.Strong)的小说AnUnscientificStory(一个非科学的故事)(1903)②。有趣的是,小说原著在中国未见直接翻译,倒是凭日文译本在近代展开了颇为喧嚣的转译之旅。 展开更多
关键词 陈景韩 造人术 《女子世界》
下载PDF
谁是“路易斯讬仑”?——鲁迅译《造人术》作者考,兼论女作家“失踪”之谜 被引量:3
2
作者 符杰祥 《现代中文学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第1期35-41,89,共8页
经过中日学者持续多年的探索,《造人术》的译介源流已经很清楚,但仍留下一些未解之谜。现在已知,鲁迅译文的作者"路易斯讬仑"就是Louise Jackson Strong。但这位作者的身世、观念、信仰、创作经历与文学风格,仍一无所知。对... 经过中日学者持续多年的探索,《造人术》的译介源流已经很清楚,但仍留下一些未解之谜。现在已知,鲁迅译文的作者"路易斯讬仑"就是Louise Jackson Strong。但这位作者的身世、观念、信仰、创作经历与文学风格,仍一无所知。对于《造人术》作者的评价是两极的,原抱一庵的解说是"当时在该国读书界颇受宠爱的新晋作家",周作人的看法则是"当系无名文人"。根据相关文献综合推断:露易丝是与科幻小说大师H.G.威尔斯同时代的美国女作家,居住在密苏里州西北部的小城镇奇利科西,是新教路德教派教徒,德国与北欧移民的后裔。目前所发现的露易丝的文学创作,共有12篇,赞美上帝与爱是其基本立场。从女作家的写作立场回头重读《造人术》原作,"恶魔"与"怪物"之谜等许多问题可以获得理解。作为一个为大众杂志、家庭杂志、妇女刊物、儿童读物写作的美国女作家、儿童文学作家,Louise J. Strong的文学创作及其所遭遇的"失踪"问题,是女性作家的共同命运。 展开更多
关键词 鲁迅 露易丝·杰克逊·斯特朗 女作家 造人术
下载PDF
上帝颂·造人术·吸血鬼——美国小说An Unscientific story跨文化传播中的变异与重构 被引量:2
3
作者 国蕊 《济南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期54-62,174,共10页
An Unscientific story是美国女作家露易丝·斯特朗于1903年在著名杂志《大都会》上发表的短篇宗教小说,作品自此开启了非同寻常的东西方传播之旅。一方面是在近代东亚:小说发表同年,由日本翻译家原抱一庵以『造人術』的篇名进行了... An Unscientific story是美国女作家露易丝·斯特朗于1903年在著名杂志《大都会》上发表的短篇宗教小说,作品自此开启了非同寻常的东西方传播之旅。一方面是在近代东亚:小说发表同年,由日本翻译家原抱一庵以『造人術』的篇名进行了两度节译;稍后于1906年,再由鲁迅、包天笑先后自日文译本转译入晚清;近代东亚的译介映射了日本全盘西化与科幻流行的社会语境及文学风景,以及中国近代早期智识阶级对国民性与女性问题关注的伊始。20世纪尾声,该作收录到吸血鬼小说集《德古拉的后裔》当中,以与创作初衷相悖的崭新面目步入当下文学场域,并进而在欧美延展出“吸血鬼与爱情”主题译本与女性恐怖小说书写的两个维度,是当代消费文化施力于文学发展的缩影。An Unscientific story的东西跨文化之旅,非常典型地说明了文学作品如何在多种文化形态中确立自身的价值与属性。 展开更多
关键词 跨文化传播 近代翻译 造人术 鲁迅 吸血鬼
下载PDF
翻译的轮回:香港《译丛》的鲁迅《造人术》英语译介
4
作者 葛文峰 《济南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期46-53,174,共9页
《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更... 《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更在“译者导言”、插图、鲁迅汉译按语等副文本的综合推介作用下,协助西方读者对英译鲁迅《造人术》进行全面认知。经历了美国英语小说原作的日译、汉译,《译丛》又将其回译成英文,完成了小说《一个非科学故事》(《造人术》)的“世界文学”翻译轮回。 展开更多
关键词 鲁迅《造人术 香港《译丛》 英语译介
下载PDF
怪物、语言体系与困境--中国科幻小说中人造人形式的生发与衍变
5
作者 李斌 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第3期111-120,共10页
科幻小说是科学和文学吊诡野合的产物,杂交特性注定科幻小说比其他任何一种血统纯正、身世清白的文体都更具争议,与《弗兰肯斯坦》中的怪物一样饱受质疑。造人术科幻小说,在英语言文化体系和汉语言文化体系中,既因同一文体特性遭受学术... 科幻小说是科学和文学吊诡野合的产物,杂交特性注定科幻小说比其他任何一种血统纯正、身世清白的文体都更具争议,与《弗兰肯斯坦》中的怪物一样饱受质疑。造人术科幻小说,在英语言文化体系和汉语言文化体系中,既因同一文体特性遭受学术主流的傲慢与偏见,又因英语文化体系和汉语文化体系的不同,而面临创作和研究方面的差别对待。如何运用兼具西方科学理性分析功能的中国现代汉语,创作出中国风韵的科幻小说,是中国科幻小说作家面临的首要难题。 展开更多
关键词 弗兰肯斯坦 造人术 中国科幻小说 语言体系 困境
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部