-
题名指导小学生造句方法谈
- 1
-
-
作者
叶于康
-
机构
昆明市中华小学
-
出处
《云南教育》
2000年第7期27-28,共2页
-
-
关键词
小学生
造句方法
语文教学
词语搭配法
-
分类号
G623.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名造句指导方法举隅
- 2
-
-
作者
周振芳
-
机构
江苏常熟市大义中心小学
-
出处
《小学教学参考》
2002年第9期19-20,共2页
-
-
关键词
小学
语文教学
造句方法
作文批改
学习兴趣
-
分类号
G623.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名指导学生造句方法种种
- 3
-
-
作者
阮小平
-
机构
福建省永定县湖雷中心小学
-
出处
《江西教育(管理版)(A)》
北大核心
1997年第Z1期69-69,共1页
-
文摘
指导学生造句方法种种○阮小平(福建省永定县湖雷中心小学)一、扩词法。先指导学生组词扩词,然后用短语造句。如用“慈祥”组扩为“慈祥的面庞”,再用这个短语造句就比较方便了。二、词意法。先让学生用词语的意思造句,然后再把词语“代换”进去。例如:非……不可…...
-
关键词
造句方法
“一……就……”
反例法
句子
关联词语
修辞手法
永定县
少年儿童
邓小平
比较法
-
分类号
G623.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名造句方法谈
- 4
-
-
作者
黄晓华
-
出处
《小学语文教学》
2001年第6期45-46,共2页
-
-
关键词
造句方法
不是……就是……
表层结构和深层结构
从深层结构到表层结构
语言环境
句子
填空法
句法结构
句式
创造性思维
-
分类号
G623.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名对学生造句的指导
- 5
-
-
作者
黄彩书
-
机构
浙江省松阳县望松乡校
-
出处
《中小学教学研究》
2001年第3期33-33,共1页
-
-
关键词
小学
语文教学
造句指导
造句方法
-
分类号
G623.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名怎样指导学生造句
- 6
-
-
作者
崔益勇
-
出处
《汉语学习》
1980年第1期8-11,共4页
-
文摘
造句是培养学生正确运用词语能力的一种方法,也是学生写好文章的基础。因此,我们在教学中必须引起重视,切实加强指导。 那么,怎样指导学生造句呢? 一、指导学生造句要有步骤 指导学生造句大致有以下几个步骤: 1.讲清词义。这是最基本的要求。只有学生准确地理解词义,造出来的句子才能表达一个完整的意思。 2.讲清词在课文原句中的意义和作用,即在一定的语言环境中讲解词语,帮助学生更深刻理解词的意义和作用。
-
关键词
清词
词语
轰轰
真面
造句方法
教师
成句
交代清楚
生用
句子
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-
-
题名再论英语中的性歧视问题及对策
被引量:47
- 7
-
-
作者
任静生
-
机构
合肥工业大学人文经济学院
-
出处
《西安外国语学院学报》
2002年第1期51-54,共4页
-
文摘
英语中的性歧视问题自 70年代初女权运动兴起后已有较大改观 ,但在遣词和造句这两方面如何既把握得体又运用得当从而达到规避性歧视的问题却仍然存在一定难度和一些模糊认识。文章从转换英语性歧视词的方式和规避英语三身代词泛指引起性歧视这两个方面进行了较系统的分析和探讨并针对这两方面的问题归纳并提出了相应的词汇转换方式和规避性歧视的造句方法 。
-
关键词
性歧视
转换方式
三身代词泛指
规避方法
英语
造句方法
女权运动
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
H0-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名诗言体
被引量:4
- 8
-
-
作者
于坚
-
机构
昆明
-
出处
《中外诗歌研究》
2001年第1期70-70,共1页
-
文摘
20世纪是一个抒情诗的世纪。抒情成为诗的代名词,这与“诗言志”被视为诗歌的惟一功能有关。“诗言志”的意思,就是把诗理解为志、情、意义的传声筒。诗是一种抒情言志的工具,先有志(思想、感情、意思),然后通过诗的形式(造句方法)来表现,把本来抽象枯燥的“志”装修得形象、优美、顺口一点。
-
关键词
“诗言志”
20世纪
抒情言志
造句方法
抒情诗
代名词
“志”
意思
诗歌
形象
抽象
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
G623.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名试谈英译汉中的分译与合译处理
- 9
-
-
作者
左亦兵
-
机构
福建宁德职业中专学校
-
出处
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》
1999年第1期83-86,共4页
-
文摘
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。
-
关键词
英译汉
分译
并列复合句
主从复合句
英语句子
名词性短语
汉语句子
动词不定式
形容词
造句方法
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-