期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉翻译中逻辑语义功能等同性的构建分析
1
作者
姚明发
《浙江外国语学院学报》
2011年第4期1-6,共6页
语篇翻译过程是语篇逻辑语义功能等同性的构建过程。英汉翻译过程中语篇逻辑语义功能的等同性构建及其体现形式存在差异。无论直译或意译,原语篇的逻辑语义功能应在目标语篇中加以体现,以此保持语篇逻辑语义功能的等同性。
关键词
英汉翻译
逻辑语义功能
等同性
系统
功能
语法
语篇分析
下载PDF
职称材料
俄语思维施为句研究
被引量:
2
2
作者
袁妮
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第4期1-5,共5页
思维施为句指借助话语完成思维行为的一类句子,较少被学界关注。本文以Н.К.Рябцева的思想为基础,以语言学学科的学术专著为语料,补充了思维施为句的3种语法形态特征,分析了思维施为句在科学语篇中所处位置的规律,归纳出了它们...
思维施为句指借助话语完成思维行为的一类句子,较少被学界关注。本文以Н.К.Рябцева的思想为基础,以语言学学科的学术专著为语料,补充了思维施为句的3种语法形态特征,分析了思维施为句在科学语篇中所处位置的规律,归纳出了它们所表达的18种主要逻辑语义功能。
展开更多
关键词
思维施为句
科学语篇
语法形态特征
逻辑语义功能
下载PDF
职称材料
《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究
被引量:
1
3
作者
干晓婷
《文教资料》
2014年第14期28-29,48,共3页
本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和...
本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和逻辑—语义功能两个方面分析这两个连接副词的使用规律及原因,目的在于希望对英语学习者有一定帮助,对研究和进一步欣赏《骆驼祥子》的英译文有借鉴意义。
展开更多
关键词
《骆驼祥子》
“侥幸”类副词性关联词语
人际
功能
逻辑
—
语义
功能
下载PDF
职称材料
题名
英汉翻译中逻辑语义功能等同性的构建分析
1
作者
姚明发
机构
浙江外国语学院英语语言文化学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2011年第4期1-6,共6页
文摘
语篇翻译过程是语篇逻辑语义功能等同性的构建过程。英汉翻译过程中语篇逻辑语义功能的等同性构建及其体现形式存在差异。无论直译或意译,原语篇的逻辑语义功能应在目标语篇中加以体现,以此保持语篇逻辑语义功能的等同性。
关键词
英汉翻译
逻辑语义功能
等同性
系统
功能
语法
语篇分析
Keywords
English-Chinese translation
logic-semantic identity
systemic-functional grammar
text analysis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
俄语思维施为句研究
被引量:
2
2
作者
袁妮
机构
中国人民大学外语学院
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第4期1-5,共5页
文摘
思维施为句指借助话语完成思维行为的一类句子,较少被学界关注。本文以Н.К.Рябцева的思想为基础,以语言学学科的学术专著为语料,补充了思维施为句的3种语法形态特征,分析了思维施为句在科学语篇中所处位置的规律,归纳出了它们所表达的18种主要逻辑语义功能。
关键词
思维施为句
科学语篇
语法形态特征
逻辑语义功能
分类号
H35 [语言文字—俄语]
下载PDF
职称材料
题名
《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究
被引量:
1
3
作者
干晓婷
机构
上海师范大学外国语学院
出处
《文教资料》
2014年第14期28-29,48,共3页
基金
上海市大学生创新活动计划项目“基于语料库的英语‘侥幸’类连接副词研究”(B-9117-13-007030)的成果
文摘
本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和逻辑—语义功能两个方面分析这两个连接副词的使用规律及原因,目的在于希望对英语学习者有一定帮助,对研究和进一步欣赏《骆驼祥子》的英译文有借鉴意义。
关键词
《骆驼祥子》
“侥幸”类副词性关联词语
人际
功能
逻辑
—
语义
功能
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉翻译中逻辑语义功能等同性的构建分析
姚明发
《浙江外国语学院学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
2
俄语思维施为句研究
袁妮
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
2008
2
下载PDF
职称材料
3
《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究
干晓婷
《文教资料》
2014
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部