期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉翻译中逻辑语义功能等同性的构建分析
1
作者 姚明发 《浙江外国语学院学报》 2011年第4期1-6,共6页
语篇翻译过程是语篇逻辑语义功能等同性的构建过程。英汉翻译过程中语篇逻辑语义功能的等同性构建及其体现形式存在差异。无论直译或意译,原语篇的逻辑语义功能应在目标语篇中加以体现,以此保持语篇逻辑语义功能的等同性。
关键词 英汉翻译 逻辑语义功能等同性 系统功能语法 语篇分析
下载PDF
俄语思维施为句研究 被引量:2
2
作者 袁妮 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期1-5,共5页
思维施为句指借助话语完成思维行为的一类句子,较少被学界关注。本文以Н.К.Рябцева的思想为基础,以语言学学科的学术专著为语料,补充了思维施为句的3种语法形态特征,分析了思维施为句在科学语篇中所处位置的规律,归纳出了它们... 思维施为句指借助话语完成思维行为的一类句子,较少被学界关注。本文以Н.К.Рябцева的思想为基础,以语言学学科的学术专著为语料,补充了思维施为句的3种语法形态特征,分析了思维施为句在科学语篇中所处位置的规律,归纳出了它们所表达的18种主要逻辑语义功能。 展开更多
关键词 思维施为句 科学语篇 语法形态特征 逻辑语义功能
下载PDF
《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究 被引量:1
3
作者 干晓婷 《文教资料》 2014年第14期28-29,48,共3页
本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和... 本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和逻辑—语义功能两个方面分析这两个连接副词的使用规律及原因,目的在于希望对英语学习者有一定帮助,对研究和进一步欣赏《骆驼祥子》的英译文有借鉴意义。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 “侥幸”类副词性关联词语 人际功能 逻辑语义功能
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部