-
题名康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式
- 1
-
-
作者
何立芳
李丝贝
-
机构
电子科技大学
成都工业学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第1期77-83,204,共8页
-
基金
国家社会科学基金西部项目“海外道教典籍翻译研究”(项目编号:15XZJ012)的阶段性研究成果。
-
文摘
本文围绕美国汉学家康儒博研究、翻译的东晋道教学者葛洪《神仙传》的著作《与天地同寿:葛洪〈神仙传〉翻译与研究》,从译本与疏解内容的相互关联、译本与相关研究之间的关系两个维度,探讨该译本的翻译模式。研究发现,该翻译成果将疏解内容、前期对《神仙传》以及葛洪的另一作品《抱朴子内篇》的相关翻译研究、译本等同置于一个开放、交叉、吸收、转化的动态网络之中,这种互文关联的翻译模式可有效引导读者从《神仙传》源文本语言所彰显的神仙文化研究走向翻译研究。
-
关键词
康儒博
道教典籍翻译
互文解读模式
《神仙传》
-
Keywords
Robert F.Campany
the translation of Taoist classics
intertextual approach
Shenxian Zhuan
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名道教典籍语言隐喻认知特征解析与翻译
被引量:5
- 2
-
-
作者
何立芳
李丝贝
-
机构
电子科技大学
成都工业学院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第4期99-103,共5页
-
基金
国家社科基金西部项目"海外道教典籍翻译研究"(15XZJ012)的阶段性成果
-
文摘
因内丹修炼者以取象比类的思维方式记录他们的修炼体验,所以道教典籍自然呈现出大量隐喻思维表述,这决定道教典籍翻译需要经历两次隐喻过程。在解析道教典籍语言隐喻认知特征的基础上,本文认为,采用中国英语翻译属于中国的事物和概念不失为一种积极的译介道教文化的有效手段,能较好地促进国际交流中中国文化身份的构建与认同。
-
关键词
道教典籍翻译
隐喻认知
中国英语
-
Keywords
translating Daoist classics
metaphoric cognition
China English
-
分类号
H319.5
[语言文字—英语]
-