期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从几个道教术语看《太平经》语言研究的价值
1
作者
刘祖国
《中国文字研究》
2007年第2期256-260,共5页
《太平经》是中国道教的第一部经籍,是研究东汉语言的一部极其珍贵的语料。文章通过分析该经中的"白日"、"守一"、"承负"、"年命"等道教术语,论证了该书对词汇史、辞书编纂等多方面的价值。
关键词
《太平经》
道教术语
语言
价值
下载PDF
职称材料
“经文辩读”视野下道教术语英译的宗教学考察——以施舟人和傅飞岚《道藏通考》为例
2
作者
何立芳
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第3期87-91,共5页
《道藏通考》是西方道教学者兼汉学家对中国道藏典籍研究和阐释的成果,这一辩读活动属于不同文化体系之间的对话,更是两种宗教之间的对话,在基督教的意义系统和中国道教思想传统之间搭建了诸多通道,《道藏通考》注定带有"经文辩读&...
《道藏通考》是西方道教学者兼汉学家对中国道藏典籍研究和阐释的成果,这一辩读活动属于不同文化体系之间的对话,更是两种宗教之间的对话,在基督教的意义系统和中国道教思想传统之间搭建了诸多通道,《道藏通考》注定带有"经文辩读"的基本性质,其中部分道教术语的西化处理体现了异质文化互动中的视域融合,在一定程度上也体现了异质信仰的融合。
展开更多
关键词
道教术语
经文辩读
《道藏通考》
原文传递
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略
被引量:
4
3
作者
张粲
王婷婷
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期176-188,共13页
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史...
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。
展开更多
关键词
目的论
《红楼梦》
李治华法译本
道教术语
翻译
原文传递
题名
从几个道教术语看《太平经》语言研究的价值
1
作者
刘祖国
机构
华东师范大学中文系
出处
《中国文字研究》
2007年第2期256-260,共5页
文摘
《太平经》是中国道教的第一部经籍,是研究东汉语言的一部极其珍贵的语料。文章通过分析该经中的"白日"、"守一"、"承负"、"年命"等道教术语,论证了该书对词汇史、辞书编纂等多方面的价值。
关键词
《太平经》
道教术语
语言
价值
分类号
B958 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
“经文辩读”视野下道教术语英译的宗教学考察——以施舟人和傅飞岚《道藏通考》为例
2
作者
何立芳
机构
电子科技大学外国语学院
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第3期87-91,共5页
基金
教育部人文社会科学研究西部和边疆地区项目"道教术语英译研究"(批准号:10XJA730002)
乐山师范学院科研项目"道教术语英译研究"(编号:S1050)系列成果之一
文摘
《道藏通考》是西方道教学者兼汉学家对中国道藏典籍研究和阐释的成果,这一辩读活动属于不同文化体系之间的对话,更是两种宗教之间的对话,在基督教的意义系统和中国道教思想传统之间搭建了诸多通道,《道藏通考》注定带有"经文辩读"的基本性质,其中部分道教术语的西化处理体现了异质文化互动中的视域融合,在一定程度上也体现了异质信仰的融合。
关键词
道教术语
经文辩读
《道藏通考》
分类号
B958 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略
被引量:
4
3
作者
张粲
王婷婷
机构
四川大学道教与宗教文化研究所
西南交通大学外国语学院
法国拉罗歇尔大学
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期176-188,共13页
基金
国家社会科学基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目编号:14CWW006)、国家社会科学基金青年项目“道教典籍在法国的译介与传播研究”(项目编号:16CZJ019)阶段性成果
文摘
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。
关键词
目的论
《红楼梦》
李治华法译本
道教术语
翻译
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从几个道教术语看《太平经》语言研究的价值
刘祖国
《中国文字研究》
2007
0
下载PDF
职称材料
2
“经文辩读”视野下道教术语英译的宗教学考察——以施舟人和傅飞岚《道藏通考》为例
何立芳
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013
0
原文传递
3
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略
张粲
王婷婷
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部