期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从几个道教术语看《太平经》语言研究的价值
1
作者 刘祖国 《中国文字研究》 2007年第2期256-260,共5页
《太平经》是中国道教的第一部经籍,是研究东汉语言的一部极其珍贵的语料。文章通过分析该经中的"白日"、"守一"、"承负"、"年命"等道教术语,论证了该书对词汇史、辞书编纂等多方面的价值。
关键词 《太平经》 道教术语 语言 价值
下载PDF
“经文辩读”视野下道教术语英译的宗教学考察——以施舟人和傅飞岚《道藏通考》为例
2
作者 何立芳 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期87-91,共5页
《道藏通考》是西方道教学者兼汉学家对中国道藏典籍研究和阐释的成果,这一辩读活动属于不同文化体系之间的对话,更是两种宗教之间的对话,在基督教的意义系统和中国道教思想传统之间搭建了诸多通道,《道藏通考》注定带有"经文辩读&... 《道藏通考》是西方道教学者兼汉学家对中国道藏典籍研究和阐释的成果,这一辩读活动属于不同文化体系之间的对话,更是两种宗教之间的对话,在基督教的意义系统和中国道教思想传统之间搭建了诸多通道,《道藏通考》注定带有"经文辩读"的基本性质,其中部分道教术语的西化处理体现了异质文化互动中的视域融合,在一定程度上也体现了异质信仰的融合。 展开更多
关键词 道教术语 经文辩读 《道藏通考》
原文传递
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略 被引量:4
3
作者 张粲 王婷婷 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期176-188,共13页
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史... 《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 李治华法译本 道教术语 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部