期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“道”不同,亦相为谋--基于语料库的第一个《庄子》英译本中“道”的翻译 被引量:1
1
作者 陈晞 蒋骁华 《外语与翻译》 2022年第1期1-7,I0001,共8页
1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本。长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方。笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面... 1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本。长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方。笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面,发现巴尔福对《庄子》“道”的翻译颇为用心,许多地方可圈可点。本文基于第一手材料,自建语料库,通过实例对比分析,从语言、文化层面详细探讨了译本中“道”的三个最高频译文Nature、Doctrine、Way的得失,认为巴尔福译“道”基本上是从西方宗教、神学的角度对“道”的多重阐释,为当时的读者初步理解“道”做出了贡献。 展开更多
关键词 《庄子》英译 巴尔福译本 道的英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部