期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例 被引量:3
1
作者 王文强 汪田田 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期54-59,共6页
进入21世纪以来,中国翻译学界开始逐渐重视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全英译本。然而就这两个译本的比较而言,学术界在很大程度上存在着"褒罗贬邓"的倾向,即绝大部分研究者认为罗慕士译本在传递原著内容方面更胜邓罗译... 进入21世纪以来,中国翻译学界开始逐渐重视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全英译本。然而就这两个译本的比较而言,学术界在很大程度上存在着"褒罗贬邓"的倾向,即绝大部分研究者认为罗慕士译本在传递原著内容方面更胜邓罗译本一筹。我们应当还原两个译本产生时的历史文化语境,对它们做出公允的评价。两位译者在译本中体现出的翻译倾向与历史文化语境影响下的不同翻译目的、不同出版社、译者的语言能力及工作模式密切相关。 展开更多
关键词 《三国演义》 英译 邓罗 罗慕士
下载PDF
《三国演义》邓罗英译本的再评价 被引量:7
2
作者 陈甜 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第9期162-165,共4页
英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)第一个用英语全译了《三国演义》,从而让西方人从中了解一千多年之前中国的政治、历史、军事、社会状况、风俗人情、伦理道德及人际关系等等。恰如近代中国"睁眼看世界"的先行者之一的魏源,邓... 英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)第一个用英语全译了《三国演义》,从而让西方人从中了解一千多年之前中国的政治、历史、军事、社会状况、风俗人情、伦理道德及人际关系等等。恰如近代中国"睁眼看世界"的先行者之一的魏源,邓罗用自己的方式,使西方人放眼看中国。邓罗全译的这部小说一经出版便产生了极大的轰动,影响非凡。从历史的角度看,邓罗的译本虽有种种不足,但它从适合读者的视角进行译介,有效地推介中国文学乃至中国文化,当之无愧成为译介中国古代经典文学名著的先行者之一。 展开更多
关键词 邓罗 《三国演义》 英译本 再评价
下载PDF
《三国演义》邓罗译本差译之伪 被引量:2
3
作者 陈甜 《海外英语》 2014年第21期141-143,共3页
英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写... 英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写的导言对读者很有帮助,但邓罗的译文不确切、错误的地方不少且原文中的诗多半被删去了,不能使读者顺利、全面地理解原文"。2[1]如此看来,西方评论界没有将邓罗英译本视为精品,自然也未给予应有的关注。实际上,这样的评价是有失公允的,以下从译本的频繁重印、社会影响、同时代的赞誉以及译本中的若干佳译等方面驳斥"《三国演义》邓罗译本差译之说"。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗译本 差译 佳译
下载PDF
翻译的时代镜像:清末民初汉学家邓罗的译者行为研究 被引量:2
4
作者 李鹏辉 高明乐 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期90-95,111,共7页
本文从翻译外与翻译内两个层面考察英国人邓罗的译者行为,结合他生活的时代背景和人生经历,从他的中国小说观和官员学者的双重身份揭示其译介《三国演义》的深层动机。通过将邓罗于1888-1892年发表在《中国评论》上《三国演义》的片段... 本文从翻译外与翻译内两个层面考察英国人邓罗的译者行为,结合他生活的时代背景和人生经历,从他的中国小说观和官员学者的双重身份揭示其译介《三国演义》的深层动机。通过将邓罗于1888-1892年发表在《中国评论》上《三国演义》的片段译文与1925年全译文对比,研究发现,译文由编译、改写、阐释的归化方式逐渐转变为贴近源语意义与风格的异化方式。在汉学与翻译史勃兴的今天,考察清末民初时期的译者行为是题中应有之义。 展开更多
关键词 译者行为 海外汉学 邓罗 《三国演义》
下载PDF
《三国演义》邓罗英译本:情景语境改写的功能与大众接受 被引量:3
5
作者 张焰明 《广东外语外贸大学学报》 2016年第4期97-104,共8页
《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传... 《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传播应改变单一方式而采用多元方式,在这些外译方式中,情景语境的改写大有可为。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗译本 情景语境 改写功能 大众接受 典籍外译
下载PDF
邓罗对《三国演义》的译介 被引量:14
6
作者 郭昱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期49-52,共4页
英国人邓罗是中国古典小说《三国演义》全面走向英语世界的开拓者,他进行过一系列译介《三国演义》的工作,其作品在1888至1925年间陆续问世,包括一篇书评、四篇节译和该小说历史上的第一部英文全译本。对《三国演义》的译介工作是邓罗... 英国人邓罗是中国古典小说《三国演义》全面走向英语世界的开拓者,他进行过一系列译介《三国演义》的工作,其作品在1888至1925年间陆续问世,包括一篇书评、四篇节译和该小说历史上的第一部英文全译本。对《三国演义》的译介工作是邓罗一生中最有影响力的活动,其译本问世以来广受读者欢迎而被多家出版社多次重印,产生了深远的影响。鉴于邓罗在中国古典文学走向西方世界的过程中的巨大影响力,本文结合当时的社会历史环境对译介活动、译本的接受情况及其影响做了系统研究。 展开更多
关键词 《三国演义》 节译 全译 邓罗 开拓者
原文传递
《三国演义》邓罗译本的出版发行 被引量:1
7
作者 王学功 《前沿》 2017年第9期108-112,共5页
《三国演义》邓罗译本的出版发行,按其时间节点,可分为三个时期:1888-1892年《中国评论》,1925-1929年别发洋行,1959年至今塔特尔公司及其他出版社。《中国评论》为邓罗译本的出版做了准备;别发洋行出版了邓罗全译本,进入西方世界;塔特... 《三国演义》邓罗译本的出版发行,按其时间节点,可分为三个时期:1888-1892年《中国评论》,1925-1929年别发洋行,1959年至今塔特尔公司及其他出版社。《中国评论》为邓罗译本的出版做了准备;别发洋行出版了邓罗全译本,进入西方世界;塔特尔公司出版邓罗译本产生了广泛深远的影响,参与并推动了《三国演义》世界文学经典化的过程。其他出版社也为《三国演义》的海外传播与接受贡献了力量,网络电子版的发行和亚马逊新的出版形式,强化了《三国演义》在全世界的传播与接受。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗译本 出版发行 赞助人系统
原文传递
中国古典小说先驱翻译家:《三国演义》译者邓罗 被引量:3
8
作者 陈甜 《湘潮(理论版)》 2013年第11期84-86,共3页
邓罗是英译中国古典小说全译本的第一人。一方面邓罗所译的《三国演义》英译本比其它中国古典小说英译本出现得早。另一方面,邓罗所译的《三国演义》英译本比《三国演义》其他欧美语言译本也更早些。然而,国内外极少的学者关注过这位先... 邓罗是英译中国古典小说全译本的第一人。一方面邓罗所译的《三国演义》英译本比其它中国古典小说英译本出现得早。另一方面,邓罗所译的《三国演义》英译本比《三国演义》其他欧美语言译本也更早些。然而,国内外极少的学者关注过这位先驱翻译家,邓罗本人及他的译本的研究一直处于边缘地带。本研究试图从邓罗的生平简介、汉学学习、《三国演义》的翻译等全方位地剖析邓罗和他那长达四十年的中国情缘,揭开这位伟大翻译家的真实面目,力图纠正和弥补现有研究的不足。 展开更多
关键词 邓罗 《三国演义》 英译本 先驱翻译家
原文传递
描述视域下《三国演义》邓罗译本比较研究 被引量:2
9
作者 沈高阳 张志云 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期60-66,共7页
近年来,关于清末海关洋员的汉学研究与翻译著作逐渐成为学界研究的重点。邓罗于1889-1892年间在《中国评论》上发表《三国演义》节译,反响斐然。1891年,他入职海关,并凭借其优秀的汉语水平,于数年间迅速升迁至税务司。邓罗前后共翻译了... 近年来,关于清末海关洋员的汉学研究与翻译著作逐渐成为学界研究的重点。邓罗于1889-1892年间在《中国评论》上发表《三国演义》节译,反响斐然。1891年,他入职海关,并凭借其优秀的汉语水平,于数年间迅速升迁至税务司。邓罗前后共翻译了两版《三国演义》,译文的差异展现了译者身份与翻译态度的转变。本文拟通过描述性翻译研究方法,从邓罗本人及其所处历史时代出发,比较他的前后两版译文,进而阐释其文化身份与翻译目的的变迁过程,并由此推及海关洋员中的汉学家、翻译家群体所具备的文化身份及其转变进程上的共性。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗 描述性翻译研究 海关洋员
原文传递
外籍海关税务司在中国——以《中国海关税务司和翻译先驱邓罗的一生(1857~1938年)》为中心的研究 被引量:2
10
作者 李培德 《国家航海》 2016年第3期211-218,共8页
本文主要讨论近年有关中国海关史的英语著作,指出通过自传、回忆录、来往书信和照片,可对外籍海关税务司在中国的职业生涯有更深入的了解。简立言所著《中国海关税务司和翻译先驱邓罗的一生(1857~1938年)》可说是这一方面的代表作,通过... 本文主要讨论近年有关中国海关史的英语著作,指出通过自传、回忆录、来往书信和照片,可对外籍海关税务司在中国的职业生涯有更深入的了解。简立言所著《中国海关税务司和翻译先驱邓罗的一生(1857~1938年)》可说是这一方面的代表作,通过邓罗在中国海关的职业生涯史,可帮助我们用一个不同的角度去看近代中国的政治、经济、社会和文化。 展开更多
关键词 外籍海关税务司 个人传记和回忆录 邓罗 简立言
原文传递
《三国演义》中社会与语言文化负载词的翻译
11
作者 石浩男 周忠新 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期7-10,共4页
文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素... 文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素与原文本语境等是影响文化负载词翻译的主要因素。 展开更多
关键词 《三国演义》 罗慕士 邓罗 文化负载词翻译 对比
下载PDF
《三国演义》中占星文化的英译 被引量:4
12
作者 郭昱 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第5期113-117,共5页
本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。笔者认为,他们做出这样的选择是由各... 本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。笔者认为,他们做出这样的选择是由各自的翻译目的、所处时代、专业背景以及工作模式所决定的。 展开更多
关键词 《三国演义》 占星 邓罗 罗慕士
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部